This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Handan Ceyhan Türkiye Local time: 19:34 Member (2008) English to Turkish + ...
Apr 15, 2024
Arkadaşlar herkese merhaba,
Geçtiğimiz hafta daha önce çalışmamış olduğum Mısırlı bir lokalizasyon şirketine çeviri yaptım. Proje için terminoloji oluşturdum, hemen her terimi tek tek araştırdım. Çeviride makine çevirisi kullanmadığım halde, kullanmakla suçlandım. Sizin de bildiğiniz üzere bazı cümleler vardır ki onlar tüm makine çevirisi programlarında aynı şekilde çevrilir. Firmadan geri bildirim istediğim halde hiçbir geri dönüş olmadı... See more
Arkadaşlar herkese merhaba,
Geçtiğimiz hafta daha önce çalışmamış olduğum Mısırlı bir lokalizasyon şirketine çeviri yaptım. Proje için terminoloji oluşturdum, hemen her terimi tek tek araştırdım. Çeviride makine çevirisi kullanmadığım halde, kullanmakla suçlandım. Sizin de bildiğiniz üzere bazı cümleler vardır ki onlar tüm makine çevirisi programlarında aynı şekilde çevrilir. Firmadan geri bildirim istediğim halde hiçbir geri dönüş olmadı.
Makine çevirisinden yararlanmadığınız halde sizi bununla suçlayan bir firma oldu mu? Kendimizi nasıl savunabiliriz bu tür yorumlara karşı? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 19:34 Member (2007) Turkish to English + ...
MT
Apr 15, 2024
Ben böyle bir ithamla karşılaşmadım ama bu firmaya tekrar bir çeviri yapmazdım. Ben genelde yoğun çaba gerektiren teknik çeviriler yapıyorum. Bu çabama rağmen böyle bir ithamı pek tolere etmezdim, diye düşünüyorum. Tam bu konuda... See more
Ben böyle bir ithamla karşılaşmadım ama bu firmaya tekrar bir çeviri yapmazdım. Ben genelde yoğun çaba gerektiren teknik çeviriler yapıyorum. Bu çabama rağmen böyle bir ithamı pek tolere etmezdim, diye düşünüyorum. Tam bu konuda bir forum başlığı da buldum:
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.