This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Handan Ceyhan Türkiye Local time: 09:59 Member (2008) English to Turkish + ...
Feb 2, 2024
Arkadaşlar merhaba,
Bir Hintli firmaya IT içerikli (çoğunlukla UI strings) 10.000 kelimelik bir iş teslim ettim. Teslim ettikten 2 saat sonra çevirilerimin çoğunun Google Translate ile aynı olduğuna dair bir rapor aldım. İfadeler genellikle kısa ifadeler. Yani Google Translate ile aynı çıkma ihtimali çok fazla.
Google Translate kullanmadığımı söyledim ama kendimi bu şekilde bir suçlamaya karşı daha iyi nasıl savunabilirim?
Bir Hintli firmaya IT içerikli (çoğunlukla UI strings) 10.000 kelimelik bir iş teslim ettim. Teslim ettikten 2 saat sonra çevirilerimin çoğunun Google Translate ile aynı olduğuna dair bir rapor aldım. İfadeler genellikle kısa ifadeler. Yani Google Translate ile aynı çıkma ihtimali çok fazla.
Google Translate kullanmadığımı söyledim ama kendimi bu şekilde bir suçlamaya karşı daha iyi nasıl savunabilirim?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Baran Keki Türkiye Local time: 09:59 Member English to Turkish
İspatlasınlar
Feb 3, 2024
Handan Ceyhan wrote:
Arkadaşlar merhaba,
Bir Hintli firmaya IT içerikli (çoğunlukla UI strings) 10.000 kelimelik bir iş teslim ettim. Teslim ettikten 2 saat sonra çevirilerimin çoğunun Google Translate ile aynı olduğuna dair bir rapor aldım. İfadeler genellikle kısa ifadeler. Yani Google Translate ile aynı çıkma ihtimali çok fazla.
Google Translate kullanmadığımı söyledim ama kendimi bu şekilde bir suçlamaya karşı daha iyi nasıl savunabilirim?
Görüşlerinizi sabırsızlıkla bekliyorum
Eğer CAT tool'da Google Translate plugin'i kullandıysanız bunu size screenshotlarla gösterebilirler, yok eğer kopyala yapıştır şekilde kullandığınızı söylüyorlarsa dolandırıcılarla muhatap oluyorsunuz demektir. BB'de kötü reyting verin.
Serkan Doğan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Handan Ceyhan Türkiye Local time: 09:59 Member (2008) English to Turkish + ...
TOPIC STARTER
Gönderdikleri dosya
Feb 4, 2024
Baran Keki wrote:
Handan Ceyhan wrote:
Arkadaşlar merhaba,
Bir Hintli firmaya IT içerikli (çoğunlukla UI strings) 10.000 kelimelik bir iş teslim ettim. Teslim ettikten 2 saat sonra çevirilerimin çoğunun Google Translate ile aynı olduğuna dair bir rapor aldım. İfadeler genellikle kısa ifadeler. Yani Google Translate ile aynı çıkma ihtimali çok fazla.
Google Translate kullanmadığımı söyledim ama kendimi bu şekilde bir suçlamaya karşı daha iyi nasıl savunabilirim?
Görüşlerinizi sabırsızlıkla bekliyorum
Eğer CAT tool'da Google Translate plugin'i kullandıysanız bunu size screenshotlarla gösterebilirler, yok eğer kopyala yapıştır şekilde kullandığınızı söylüyorlarsa dolandırıcılarla muhatap oluyorsunuz demektir. BB'de kötü reyting verin.
Size bana gönderdikleri dosyayı gönderebilir miyim? Yüzde 89'un üzerinde eşleşmeleri bize açıklayın diyorlar. Dosyayı gönderebilir miyim?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ha Google translate kullanmışın ha cinlere yaptırmışın ne farkı var. Neticede post-editing diye bir iş daha ortaya çıktı son 3 senede yani MT yaptıkları işi size kontrol ettirip çevirmene çevirttirmekten kar ediyorlar ve dünyanın önde gelen tüm firmaları da yapıyor bunu.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.