alt toplam / ara toplam Thread poster: Selcuk Akyuz
| Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 08:03 English to Turkish + ...
Bir metinde karşıma ne zaman subtotal kelimesi çıksa kararsız kalıyorum, buna alt toplam mı ara toplam mı demek lazım diye.
İngilizceden yola çıkarsak alt toplam mantıklı geliyor ama çocukluğumdan beri kulaklarımda yer etmiş olan ise ara toplam.
Bu ikisi aynı mıdır? Ya da İngilizcede ara toplam için ayrı bir kelime var mı?
Excel, SQL forumlarında alt toplam ve ara toplam almak gibi ifadelere rastladım. Ama formüllerden bir şey çıkartamadım. | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 08:03 German to Turkish + ...
Alm. Zwischensumme olan subtotal ben her zaman ara toplam olarak çeviriyorum; alt toplam tabiri kanımca pek doğru bir terminoloji değil.
Microsoft sayfasında verilen alt toplam tabiri, bizim gibi çevirmen bir arkadaşın kelimeyi bire bir çevirme çabasından kaynaklanan bir hata olabilir (sub=alt > alt toplam). Demek istediğim Microsoft sayfasında alt toplam yazıyor diye illa doğ... See more Alm. Zwischensumme olan subtotal ben her zaman ara toplam olarak çeviriyorum; alt toplam tabiri kanımca pek doğru bir terminoloji değil.
Microsoft sayfasında verilen alt toplam tabiri, bizim gibi çevirmen bir arkadaşın kelimeyi bire bir çevirme çabasından kaynaklanan bir hata olabilir (sub=alt > alt toplam). Demek istediğim Microsoft sayfasında alt toplam yazıyor diye illa doğru olması gerekmiyor. http://office.microsoft.com/tr-tr/excel-help/HP005209288.aspx
TURENG sayfasında ara toplam= subtotal veriyor, fakat subtotal için farklı seçenekler sunulmuş. Özellikle bilgisayar branşı için alt toplam ifadesine yer verilmiş. http://tureng.com/search/ara%20toplam http://tureng.com/search/subtotal
Alt ifadesi gramer açısından aynı zamanda üst teriminin karşıtı olduğundan, anlam bakımından buraya uygun olmadığı kanısındayım; ara terimi bence doğru olanıdır.
Dikkat edecek olursanız, Türkiye'de verilen faturalarda da genellikle ara toplam ibaresi kullanılır. Yaygın kullanım bu şekilde. ▲ Collapse | | | Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 08:03 English to Turkish + ... TOPIC STARTER Zwischensumme | Dec 22, 2014 |
Ara toplam kelimesinin bir Almanca çevirmen tarafından türetildiği (Zwischen, arasında anlamına gelmiyor mu?), yıllar sonra bir İngilizce çevirmenin bunu alt toplam olarak Türkçeye tekrar kazandırdığı anlaşılmış oldu.
Dilbilimsel açıdan olayı çözdük de bakalım şu Excel tablolarında ara toplam ve alt toplam farklı şeyler mi? | | | Raffi Jamgocyan Türkiye Local time: 08:03 Member (2012) English to Turkish + ...
Eğer subtotal kelimesi Excel içerisinde geçiyor ise, kanımca alt toplam şeklinde çevirmek doğru olur, çünkü İngilizce SUBTOTAL işlevi Türkçede ALTTOPLAM şeklinde yerleşmiş durumda.
http://office.microsoft.com/tr-tr/excel-help/HP005209288.aspx
Ancak subtotal kelimesi Excel dışında herhangi bir yerde, örneğin bir faturada yer alı... See more Eğer subtotal kelimesi Excel içerisinde geçiyor ise, kanımca alt toplam şeklinde çevirmek doğru olur, çünkü İngilizce SUBTOTAL işlevi Türkçede ALTTOPLAM şeklinde yerleşmiş durumda.
http://office.microsoft.com/tr-tr/excel-help/HP005209288.aspx
Ancak subtotal kelimesi Excel dışında herhangi bir yerde, örneğin bir faturada yer alıyorsa, bunun karşılığı bence ara toplam. Alt toplam yalnızca Excel'e özgü bir tabir bildiğim kadarıyla. ▲ Collapse | |
|
|
Haluk Erkan Türkiye Local time: 08:03 German to Turkish + ...
Almancada anlamları hemen hemen aynı olan iki terminoloji kullanılmış: Teilergebnis ve Zwischensumme. Ancak ikisinin de aynı anlama geldiği burada açıkça ortada: http://www.pcwelt.de/ratgeber/Teilergebnisse-Mit-Excel-rechnen-wie-ein-Profi-459190.html
Türkçe için EXCEL’de doğru terminoloji “Ara Toplam” olmalıydı. İ... See more Almancada anlamları hemen hemen aynı olan iki terminoloji kullanılmış: Teilergebnis ve Zwischensumme. Ancak ikisinin de aynı anlama geldiği burada açıkça ortada: http://www.pcwelt.de/ratgeber/Teilergebnisse-Mit-Excel-rechnen-wie-ein-Profi-459190.html
Türkçe için EXCEL’de doğru terminoloji “Ara Toplam” olmalıydı. İngilizceden çeviren arkadaş önceden de ifade ettiğim gibi, bire bir çeviri tekniği ile “subtotal” teriminden “alt toplam” terimini üretmiş. Bu Türkçeye bir kazanım mı tartışılır; bence sizde de olduğu gibi sadece kafa karışıklığına sebep olmuş. Bu hata bu saatten sonra giderilemeyeceğine göre, süregelmiş bu yanlış kullanım herhalde böyle devam edip gidecek.
PS-1: Alt sınıf, üst sınıf; alt kat, üst kat vs. oldukça makul ve kullanımda. Ancak alt toplam varsa o zaman üst toplam da olmalıydı 
PS-2: Ayrıca Raffi Jamgocyan'la aynı fikirdeyim.
[Bearbeitet am 2014-12-22 10:03 GMT] ▲ Collapse | | |
Bir bütün içerisinde kalan belirli bir grubun toplamı kastediliyor.
Yani en büyük toplam içerisinde, en büyük toplamın bir parçası olan başka bir toplam.
5 farklı gruba bölünmüş 100 kalemlik bir liste varsa, her grubu bağımsız ele aldığımızda bu 5 grubun toplamları alt toplam oluyor.
Grupları bağımsız ele almazsanız, 100 kalemlik bir listeyi esas alıp ona göre toplamlarını adlandırırsanız bu sefer de ara toplam dersiniz.
... See more Bir bütün içerisinde kalan belirli bir grubun toplamı kastediliyor.
Yani en büyük toplam içerisinde, en büyük toplamın bir parçası olan başka bir toplam.
5 farklı gruba bölünmüş 100 kalemlik bir liste varsa, her grubu bağımsız ele aldığımızda bu 5 grubun toplamları alt toplam oluyor.
Grupları bağımsız ele almazsanız, 100 kalemlik bir listeyi esas alıp ona göre toplamlarını adlandırırsanız bu sefer de ara toplam dersiniz.
Üst toplam ifadesi olamaz çünkü insanların yazılı iletişimleri aşağıdan yukarı gitmez.
Yukarıdan aşağı gelir.
Bazen sanatsal açıdan aşağııdan yukarı yazma uygulansa da bunun uygulamada yeri yoktur.
100 kalemlik bir listeyi aşağıdan yukarı doğru sıralayamazsınız.
Yani alt toplam ifadesi her bağımsız grup için doğru bir tanımdır.
Ana grupta büyük bir toplamın var olduğunu ima etmek için de güzel düşünülmüş bir ifadedir.
Ama 100 kalemlik listeye genel bakarsanız, onların hepsi ara toplam olur.
Anlam açısından diyebileceğim bunlardır.
Herkese Saygılar,
M. Ali ▲ Collapse | | | Recep Kurt Türkiye Local time: 08:03 Member (2011) English to Turkish + ...
Danıştığım muhasebeci arkadaşlarım "alt toplam" ifadesini değil, "ara toplam" ifadesini kullandıklarını söyledi... | | | Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 08:03 English to Turkish + ... TOPIC STARTER Microsoft sitesi çelişkili | Dec 22, 2014 |
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=subtotal&langID=tr-tr
Microsoft Terminology Collection
subtotal -> ara toplam -> The adjusted price value multiplied by the quantity of products ordered, providing an overall sale value.
Terim Listesinde ara toplam denilmiş ama iki istisna haricinde tüm çeviriler... See more http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=subtotal&langID=tr-tr
Microsoft Terminology Collection
subtotal -> ara toplam -> The adjusted price value multiplied by the quantity of products ordered, providing an overall sale value.
Terim Listesinde ara toplam denilmiş ama iki istisna haricinde tüm çevirilerde alt toplam ya da alttoplam kullanılmış.
Ara toplam kullanımı sadece iki yerde (sub ve total şeklinde ayrı yazıldığı dagözden kaçmıyor):
Sub Total -> Ara Toplam -> Dynamics CRM 4.0
Sub Total -> Ara Toplam -> Dynamics CRM 5.0
Özetle, Microsoft çevirmenleri öncelikli olması gereken Terim Listesine uymamışlar, uymuyorlar.
Benim kafama takılan neden bazı sitelerde hem alt toplam hem de ara toplam kullanıldığı. Örn.
http://www.textara.com/access-aces-acces-acess-tablo-db-form-kitap-ders?page=0,11
Raporlar aracılığıyla çeşitli alt toplam ve ara toplam gereksinimlerine yanıt verecek gruplama
Kendimi bildim bileli ara toplam kelimesini duymuşumdur, İngilizcesi de subtotal.
Alt toplam yanlış çeviri desek işin içinden çıkıyoruz ama bu cümle ne anlam ageliyor:
Raporlar aracılığıyla çeşitli alt toplam ve ara toplam gereksinimlerine yanıt verecek gruplama
Bunu İngilizceye çevirmeniz gerekse ne yapardınız? Müşterinin bilgisizliğine yorup subtotal mı derdiniz yoks Excel, Access gibi programlarda iki farklı fonksiyon mu var? ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » alt toplam / ara toplam No recent translation news about Türkiye. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |