SIGARA MI KIYMETLİ TERCÜMANIN EMEĞİ Mİ?
Thread poster: Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 19:53
Turkish to English
+ ...
Jul 3, 2014

Özellikle bazı yabancı firmalar ödemeleri 1 ay sonrasına atmakta. Halbuki doğrudan kontrol sonrasında ödemenin sakıncası ne anlamış değilim. Yani alınteri kurumadan ( bu bağlamda tercümanın kafasının ve gözü ağrısı geçmeden) Şahsen elimde fazla iş olduğu ve yetiştiremediğim zaman ve meslektaşlarımla paslaştığım zaman bu uygulamayı yapıyorum ve SIGARA ALIRKEN PEŞİN PARA VERENLERİN ÇEVİRİ HİZMETİ ALIRKEN NE İÇİN PEŞİN PARA VERMEDİKLERİNİ ANLAMI... See more
Özellikle bazı yabancı firmalar ödemeleri 1 ay sonrasına atmakta. Halbuki doğrudan kontrol sonrasında ödemenin sakıncası ne anlamış değilim. Yani alınteri kurumadan ( bu bağlamda tercümanın kafasının ve gözü ağrısı geçmeden) Şahsen elimde fazla iş olduğu ve yetiştiremediğim zaman ve meslektaşlarımla paslaştığım zaman bu uygulamayı yapıyorum ve SIGARA ALIRKEN PEŞİN PARA VERENLERİN ÇEVİRİ HİZMETİ ALIRKEN NE İÇİN PEŞİN PARA VERMEDİKLERİNİ ANLAMIYORUM?Bence kesinlikle arkadaşlar gerek yerli gerek yabancılardan iş alırken doğrudan kontrol sonrasında ödeme istediklerini belirtmeliler. Zira işverenlerin aldıkları iş dünyanın en zor ve saygı ve takdir edilmesi gereken işidir ve bir an önce çevirmen ödüllendirilmelidir

[Edited at 2014-07-03 14:57 GMT]
Collapse


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 19:53
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Evet 2 gün yazışmayı göze alarak Jul 3, 2014

1 ay sonra ödeme yapmak isteyen ve ödemeleri 50 USD dolmadan yapmak istemeyen bir Çin şirketine Paypal'da özel değil normal hesap açarlarsa ücretsiz para göndereceklerini, bunun zaman almayacağını, kendimin de aynı şeyi yaptığını kontrol sonrasında ödemenin çevirmene saygı ve takdir anlamına geldiğini ve dünyanın en zor işini yapan çevirmenlerin bunu hakettiklerini kabul ettirdim.Ben dediğim gibi zorlandığım durumlarda sağolsun meslektaşların destek verdikleri ... See more
1 ay sonra ödeme yapmak isteyen ve ödemeleri 50 USD dolmadan yapmak istemeyen bir Çin şirketine Paypal'da özel değil normal hesap açarlarsa ücretsiz para göndereceklerini, bunun zaman almayacağını, kendimin de aynı şeyi yaptığını kontrol sonrasında ödemenin çevirmene saygı ve takdir anlamına geldiğini ve dünyanın en zor işini yapan çevirmenlerin bunu hakettiklerini kabul ettirdim.Ben dediğim gibi zorlandığım durumlarda sağolsun meslektaşların destek verdikleri işlerin parasını hemen cebimden ödüyorum sonra da karşı tarafa dediğim hususları anlatıyorum. Kendini zehirlerken peşin para veriyorsun, hizmet alırken vermiyorsun.

[Edited at 2014-07-03 15:50 GMT]
Collapse


 
Mustafa C. KATI
Mustafa C. KATI  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:53
English to Turkish
+ ...
1 ay yine iyi.. Jul 3, 2014

60 gün sonra ödeme yapmayı teklif eden oldu.. "hiç ödemeyin ben zekatımdan düşeyim" diyecektim sonra baktım iş uzayacak, bir de zekatı falan anlatmak gerekecek, vazgeçtim..

 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:53
English to Turkish
+ ...
dünyanın en zor işi?? Jul 4, 2014

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh" wrote:

1 ay sonra ödeme yapmak isteyen ve ödemeleri 50 USD dolmadan yapmak istemeyen bir Çin şirketine Paypal'da özel değil normal hesap açarlarsa ücretsiz para göndereceklerini, bunun zaman almayacağını, kendimin de aynı şeyi yaptığını kontrol sonrasında ödemenin çevirmene saygı ve takdir anlamına geldiğini ve dünyanın en zor işini yapan çevirmenlerin bunu hakettiklerini kabul ettirdim.


Öğretmen, hemşire, doktor, hızlı tren makinisti, madenci vs. olsam dünyanın en zor işini yapıyorum derdim belki ama çevirmenlik bu kadar zor mu sahiden? Neyse, forum kuralları gereği konuyu dağıtmamak lazım.


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:53
English to Turkish
+ ...
anında ödeme zor Jul 4, 2014

Çeviri şirketleri anında ödeme yapamazlar çünkü çoğu müşteriden gelecek parayı bekler. Onların da kendilerine has bir ödeme/alacak takvimleri var. Bunu anlayışla karşılamak gerekli. Çok büyük bir kaç çeviri bürosu dışında genelde 1 ay ya da daha fazla ödeme süreleri geçerlidir.

Kendi adıma konuşursam ödeme takvimi konusunda müşterileri hiç sıkmıyorum. Ne derlerse o, yeter ki sözlerinde dursunlar. Para sonuçta gelsin de ne zaman geleceği çok
... See more
Çeviri şirketleri anında ödeme yapamazlar çünkü çoğu müşteriden gelecek parayı bekler. Onların da kendilerine has bir ödeme/alacak takvimleri var. Bunu anlayışla karşılamak gerekli. Çok büyük bir kaç çeviri bürosu dışında genelde 1 ay ya da daha fazla ödeme süreleri geçerlidir.

Kendi adıma konuşursam ödeme takvimi konusunda müşterileri hiç sıkmıyorum. Ne derlerse o, yeter ki sözlerinde dursunlar. Para sonuçta gelsin de ne zaman geleceği çok da önemli değil.

Çevirmenliğin dünyanın en zor işi olduğuna katılmıyorum. Yerin yüzlerce metre altında kömür çıkaran, hem de üç beş kuruşa, madencilerle karşılaştırıldığında klimalı ortamda çay ve müzik eşliğinde çeviri yapanlar en zor işi yapmıyor sanırım.

Her meslek grubu kendi işini ön plana çıkartmaya çalışır ve hatta kutsallık atfeder. Her iş zordur ve hiç bir iş kutsal değildir. Tek kutsal olan şey 'Emektir'.
Collapse


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 19:53
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Evet "dünyanın en zor işi" tespitinin tartışılması konunun tamamıyla dışında. Jul 4, 2014

Tespitinize katılıyorum. Bu sadece karşı tarafa emeğe saygı göstermesi doğrultusunda yolladığım bir cümle. Bu forumda defaatle her an şehit olabilecek maden işçileri, polisler ve askerlerin yaptıkları işlere kıyasla halimize şükretmemiz gerektiğini yazdım."Çeviri şirketleri anında ödeme yapamazlar çünkü çoğu müşteriden gelecek parayı bekler." mantığı bence tamamıyla yanlış.Dediğim gibi zorlandığım durumlarda sağolsun meslektaşların destek verdikler... See more
Tespitinize katılıyorum. Bu sadece karşı tarafa emeğe saygı göstermesi doğrultusunda yolladığım bir cümle. Bu forumda defaatle her an şehit olabilecek maden işçileri, polisler ve askerlerin yaptıkları işlere kıyasla halimize şükretmemiz gerektiğini yazdım."Çeviri şirketleri anında ödeme yapamazlar çünkü çoğu müşteriden gelecek parayı bekler." mantığı bence tamamıyla yanlış.Dediğim gibi zorlandığım durumlarda sağolsun meslektaşların destek verdikleri işlerin parasını hemen cebimden ödüyorum sonra da karşı tarafa dediğim hususları anlatıyorum. Neticede emek veren tarafa saygı adına bu yapılması son derece kolay bir şey hele hele son derece yüksek paralar kazanan yabancı çeviri şirketleri tarafından. Önemli olan empati, dünyayı nasıl cennete çevirebiliriz, birbirimizi nasıl en yüksek derecede onore edebiliriz ve sevindiririz ve birbirimizi nasıl en yüksek derecede kolaylık sağlayabiliriz yaklaşımını içselleştirmek

[Edited at 2014-07-04 06:27 GMT]
Collapse


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 19:53
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Çin ve Hint Şirketlerinden bile ödememi 1 günde aldım Jul 5, 2014

Çin ve Hint Şirketlerini bile (körü körüne ve uluslararası kurallara uymak adına 1 ay vadeli ödeme yapan), tercüme emeğine saygının ve dayanışmanın önce aramızda başlayacağına, uluslararası da olsa konulan kuralları insanların koyduğunu ve yine insanların değiştirebileceğine, şu anda dünyada uygulanan 1 ay vadeli ödemelerin hiçbir mantığının olmadığına ve sigara alırken ya da eve gelen tv tamircisine peşin ödeme yapıp tercüme emeğine peşin ödeme ya... See more
Çin ve Hint Şirketlerini bile (körü körüne ve uluslararası kurallara uymak adına 1 ay vadeli ödeme yapan), tercüme emeğine saygının ve dayanışmanın önce aramızda başlayacağına, uluslararası da olsa konulan kuralları insanların koyduğunu ve yine insanların değiştirebileceğine, şu anda dünyada uygulanan 1 ay vadeli ödemelerin hiçbir mantığının olmadığına ve sigara alırken ya da eve gelen tv tamircisine peşin ödeme yapıp tercüme emeğine peşin ödeme yapmamanın mantığının olmadığına ve benim alalade bir tercüman olarak meslektaşlarıma aynı şeyi yaptığımı kontrol sonrasında ödemenin çevirmene saygı ve takdir anlamına geldiğini ve başı, gözü, beli mahvolma pahasına çalışan çevirmenlerin bunu hakettiklerini kabul ettirebildiğime göre diğer meslektaşlarım da diğer uluslararası çeviri şirketlerine bunu niye kabul ettirmesinler? (100 USD ödedikleri yarım gün çeviri bedelinin üzerine 500 USD koyarken)

[Edited at 2014-07-05 11:40 GMT]
Collapse


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 19:53
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Yazmadan edemeyeceğim: Jul 7, 2014

Translatorscafe ve Proz'a verdikleri çeviri işi ilanlarında Türkiye'nin nüfusuna binaen yoğun teklif alan herhangi bir şirketin herhangi bir saygısızlık (cevap vermemek vs) profesyonelce davranmamak (ücret, ödeme şartları zaman bildirmemek) ve nasıl olsa tercüman bulurum havasına girip şımarıklık yapmaları durumunda bu tutumları karşısında proz, facebook, linkedin translatorscafe gibi çevirmen platformlarına bunun Türkçe-İng. dil çiftinde bir çevirmen tarafında... See more
Translatorscafe ve Proz'a verdikleri çeviri işi ilanlarında Türkiye'nin nüfusuna binaen yoğun teklif alan herhangi bir şirketin herhangi bir saygısızlık (cevap vermemek vs) profesyonelce davranmamak (ücret, ödeme şartları zaman bildirmemek) ve nasıl olsa tercüman bulurum havasına girip şımarıklık yapmaları durumunda bu tutumları karşısında proz, facebook, linkedin translatorscafe gibi çevirmen platformlarına bunun Türkçe-İng. dil çiftinde bir çevirmen tarafından duyurulması halinde bir tane bile Türkçe-İng. dil çiftinde çevirmen bulamayacakları uyarısında bulunmanın da Türkçe-İng. dil çiftindeki çevirmenlerin aynı zamanda milli görevleri olduğuna inanıyorum.Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:53
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Pek Tabii ki Emek daha Kiymetlidir. Jul 7, 2014

Muhtemelen bu nokta daha önce vurgulanmisti ama yine de ben burada birkez daha tekrar etmek isterim. Çevirmenler olarak ortak sorunlarimizi çözmenin tek yolu bence bir STK (Sivil Toplum Kurulusu) altinda örgütlenmekten geçer. Bireysel olarak hiçbir sorunun çözülebilecegine ben inanmiyorum. Zaten bir sorun bireysel olarak çözülebilseydi simdiye kadar çoktan çözülürdü. Peki ProZ bir STK olarak degerlendirilebilir mi? Bence pek tabii ki evet. Bizler ortak bir takim hedefle... See more
Muhtemelen bu nokta daha önce vurgulanmisti ama yine de ben burada birkez daha tekrar etmek isterim. Çevirmenler olarak ortak sorunlarimizi çözmenin tek yolu bence bir STK (Sivil Toplum Kurulusu) altinda örgütlenmekten geçer. Bireysel olarak hiçbir sorunun çözülebilecegine ben inanmiyorum. Zaten bir sorun bireysel olarak çözülebilseydi simdiye kadar çoktan çözülürdü. Peki ProZ bir STK olarak degerlendirilebilir mi? Bence pek tabii ki evet. Bizler ortak bir takim hedefleri olan çevirmenleriz. Örnegin, hepimizi tehdit eden düsük rate sorununu ancak ProZ altinda bilinçlenerek çözebiliriz. Tabii bu konu öyle bir tek cümle kurarak çözülmez. Ama atilacak adimlari ProZ altinda atarak pekala çözümlenebilir.Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SIGARA MI KIYMETLİ TERCÜMANIN EMEĞİ Mİ?


Translation news in Türkiye





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »