Türkçe ProZ Thread poster: Ali Bayraktar
|
Merhaba Herkese,
Genel olarak bir sorum olacaktı.
Her ne kadar yerelleştirmede bazı çevirilerin (1000 kelimenin altında) yapılmasına katılsam da, sitenin Türkçe çevirisini 10 üzerinden 4'lük bir başarıyla değerlendiriyorum. Bu da = Başarısızlık.
Acaba benim eleştirim yersiz mi? Yani başarılı diyebilir miyiz? Yoksa gerçekten bir terslik var mı?
Sormamın nedeni ise;
Şimdi el atıp diğer çevrilmemiş yerlere girmeyi veya çev... See more Merhaba Herkese,
Genel olarak bir sorum olacaktı.
Her ne kadar yerelleştirmede bazı çevirilerin (1000 kelimenin altında) yapılmasına katılsam da, sitenin Türkçe çevirisini 10 üzerinden 4'lük bir başarıyla değerlendiriyorum. Bu da = Başarısızlık.
Acaba benim eleştirim yersiz mi? Yani başarılı diyebilir miyiz? Yoksa gerçekten bir terslik var mı?
Sormamın nedeni ise;
Şimdi el atıp diğer çevrilmemiş yerlere girmeyi veya çevrilmişlere kontrol yapmayı denediğimde, sanki buhranlar basar gibi oluyor. Yani daha önceden gelen yapıya uyum açısından çeviriyi yaparken ne zevk alıyorum ne de çeviri yaptım varsayıyorum kendimi. Kilitlenip kalıyorum bir kısma başlamaya kalksam.
Burda emeği geçenler yanlış anlamasın dediklerimi:
Yerelleştirme kavramından bahsediyorum, yani bir Türk bu siteyi sıfırdan tasarlamış olsaydı acaba böyle terimler mi kullanırdı veya bu ahenkte mi kullanırdı?
Belki benim bakış açım yanlıştır.
Her halukarda, görüşlerinizi paylaşırsanız sonuçta ya bana ya da siteye katkıda bulunmuş olacaksınız.
Hatta Toplumsal uzlaşı yöntemiyle forumları veya KudoZ'u kullanabiliriz geliştirme amaçlı. (Şayet haklıysam)
Haksızsam da kendi bakış açınızı örneklerle detaylandırırarak nasıl görülmesi gerektiğini anlatırsınız.
Şimdiden Teşekkürler Herkese,
M. Ali ▲ Collapse | | | Ekin Ay Türkiye Local time: 03:45 English to Turkish + ... önemli bir başlık olmuş, teşekkürler | May 29, 2009 |
Ben maalesef sitenin İngilizce halini tercih ediyorum. Site çevirileri, yerelleştirme mevzuları alanım olmasa da özellikle "Toplam ziyaretçi sayısı: 114 ziyaretçiler" çevirisi beni çok rahatsız etti ve hala da değiştirilmedi. Sitenin yerelleştirilmesine katkıda bulunmak gönüllü yapılan ve emek isteyen bir iş ve elbette çoğu insanın hayatını kolaylaştırıyor. Ama iyileştirilmesi gereken çok nokta var sanırım. | | | Şadan Öz Türkiye Local time: 03:45 English to Turkish
Sanırım temel sorun, bir kişi haricinde kimsenin düzenli olarak bu yerelleştirme işiyle uğraşmaması. Bırakın redaksiyonu, çeviriler bile tamamlanmış durumda değil.
Başarısız ilan etmek için çevirinin bitmesi, bir redaksiyondan geçmesi ve muhtelif şekillerde test edilmesi gerekir. "... ziyaretçiler" bunun somut bir örneği aslında.
Yıllardır yazılım yerelleştirmeyle uğraşan biri olarak şunu söylemeliyim:
Öyle toparlanamayacak, iç karart... See more Sanırım temel sorun, bir kişi haricinde kimsenin düzenli olarak bu yerelleştirme işiyle uğraşmaması. Bırakın redaksiyonu, çeviriler bile tamamlanmış durumda değil.
Başarısız ilan etmek için çevirinin bitmesi, bir redaksiyondan geçmesi ve muhtelif şekillerde test edilmesi gerekir. "... ziyaretçiler" bunun somut bir örneği aslında.
Yıllardır yazılım yerelleştirmeyle uğraşan biri olarak şunu söylemeliyim:
Öyle toparlanamayacak, iç karartacak düzeyde bir başarısızlık söz konusu değil. Not verirken somut ölçütler üzerinden görüş bildirmek gerekir. Bu da kalite kontrol alanına girer. Proz yönetimini zorlamak lazım belki. Ben niyeyse, bu proz yönetimine gıcığım, muhatap olasım gelmemiştir hiç.
Bir de itirafta bulunayım: Ben de üç-beş bir şey yapıp bırakanlardanım maalesef. Sorunum öyle büyük teknik sorunlar olması, bir faciayla karşılaşmamız falan değil, paralı işlere haliyle öncelik vermem.
Çözüme gelince: Şu ana kadar yapılamayanın yapılması. Yani daha kalabalık ve istekli bir ekibin sıkı bir koordinasyonla çeviriyi tamamlayıp, mevcut yanlışları düzeltmesi gerekiyor.
(Bir de, iki keredir yazmama rağmen yanıt alamadım, buradan da adımın ekipten çıkarılması isteğimi tekrarlayayım.)
Uğraşanların ve uğraşacak olanların eline sağlık.
[Değişiklik saati 2009-05-29 14:18 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Türkçe ProZ No recent translation news about Türkiye. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |