Ne olacak Rusça çevirilerin hali? Thread poster: doritoniac
|
Herkese merhaba.
Türkiyede Rusça Türkçe çeviriler hakkında söz edeceğim. Bir tataftan da siz yorumlarınızı katarsanız sevinirim.
Gözlemlediğim kadarıyla, nedense Türkiyede Rusçadan (ve özelllkle de YA) çok seviyesiz. Sanki, Rusça biliyorum diyen her Orta Asyalı, gerçekten çeviri yapabilecek düzeyde bu dile vakıf olarak görülüyor. Ve en önemlisi işverenlerin bunu rahatlıkla yutabilmesi.
Ah... keşke, Orta Asya ve Rusya... See more Herkese merhaba.
Türkiyede Rusça Türkçe çeviriler hakkında söz edeceğim. Bir tataftan da siz yorumlarınızı katarsanız sevinirim.
Gözlemlediğim kadarıyla, nedense Türkiyede Rusçadan (ve özelllkle de YA) çok seviyesiz. Sanki, Rusça biliyorum diyen her Orta Asyalı, gerçekten çeviri yapabilecek düzeyde bu dile vakıf olarak görülüyor. Ve en önemlisi işverenlerin bunu rahatlıkla yutabilmesi.
Ah... keşke, Orta Asya ve Rusya ile iş yapan şirketler daha porfesyonel olabilselerdi! Oysa, şu anki mantık şöyle: adam konuşuyorsa, çevirebilir demektir. İyi de, bir dili konuşmak (sıradan bir diyalog kurmak) ile Rusça (ve herhangi bir başka dilde) yazı yazmaya benzemez ki!
Örnek verecek olursak, mesela www.***.com adlı sitenin Rusça bölümünde şöyle Rusça kelimelerle Türkçe metinle karşı karşıyayız:
УСЛУГИ ПО ПЕРЕВОДУ
На всех языках мира
Предлагаем Вам быстрые и экономичные решения переводов текстов коммерческой и общей темы, выполненные с профессиональным качеством. ***.com предлагает возможность получения нотариально заверенных переводов
(Burada, Rusça bilen arkdaşlar [örn. Olga hanım] bunu rahatlıkla görebilirler)
Ve düşünün, bu site semültane ve ardıl çeviri dahil, Rusçaya/dan her tür çeviri hizmeti sağladığını İDDİA eden bir şirkete ait!
Bazen de çok komik oluyor. Geçen sene bir programın lokalizasyonunda, benden önce birisi progamın arabirimi çok abuk, hatta bazen sallama bir Rusçayla çevirmiş. Kapak sayfasını nasıl çevrilmiş biliyormusunuz? İngilizce düşünecek olursak, adam kapağı kavanoz, kutu ya da şişe kapağı sanarak lid olarak çevirmiş (oysa, raporun kapak sayafasından bahsediliyordu). Ortaya çokan Lid page/sheet gibi bir şeydi. Rusçası Stranitsa Krışki!
Ve daha nice örnekler...
Önceden, Rusça (ağırlıklı olarak) çevirmeni olmak istiyordum. Hatta, hocalarım Türkiyede Rusça sözlü çevirmenlerin açığı var demişlerdi. Fakat çevirmen soytarıları piyasayı ele geçirmişe benziyor. Herkes mevcut durumdan memnunsa ben de o çevirmen lerden olmak istemiyorum açıkçası.
[Edited at 2003-06-23 06:48]
[Edited at 2003-06-23 06:49]
[Subject edited by staff or moderator 2004-12-17 09:43] ▲ Collapse | | | Acını paylaşıyorum | May 31, 2003 |
Bahram, simdi bu metindeki her bir "Rusca" kelimesini al yerine "Ingilizce" kelimesini koy ve durum cok da farkli olmaz. (Tabii Orta Asya, Rusca metin parcasi vs'yi de ona gore lokalize etmen lazim).
Hatta belki de Turkce > Ingilizce durum kat kat daha vahim cunku Ingilizce bilirim diyen, sallama is yapan belki 10,000,000 misli daha fazla insan var! Tamam attim biraz ama ona yakin.
"Bence o cevirmenlerden... See more Bahram, simdi bu metindeki her bir "Rusca" kelimesini al yerine "Ingilizce" kelimesini koy ve durum cok da farkli olmaz. (Tabii Orta Asya, Rusca metin parcasi vs'yi de ona gore lokalize etmen lazim).
Hatta belki de Turkce > Ingilizce durum kat kat daha vahim cunku Ingilizce bilirim diyen, sallama is yapan belki 10,000,000 misli daha fazla insan var! Tamam attim biraz ama ona yakin.
"Bence o cevirmenlerden olmak istemiyorsan, o zaman hevesini kaybedip baska bir isle ugrasmak yeine, bu isi iyi yapan biri olarak piyasaya gir ve seve seve ustelik de gogsunu gere gere calis," derim.
Tabii ki yapmak istedigin buysa. Kalitesizligin sinirlerini bozmasina izin verme yoksa huzurun kalmaz. Bunu bir gercek olarak kabul edip elinden geldigince sallanmis cevirilere rastladikca vatandaslik gorevini yapip insanlari uyar, bilgilendir.
Kolay gelsin, umarim hersey diledigin gibi olur.
"Gözlemlediğim kadarıyla, nedense Türkiyede Rusçadan (ve özelllkle de YA) çok seviyesiz. Sanki, Rusça biliyorum diyen her Orta Asyalı, gerçekten çeviri yapabilecek düzeyde bu dile vakıf olarak görülüyor. Ve en önemlisi işverenlerin bunu rahatlıkla yutabilmesi. ..."
[Subject edited by staff or moderator 2004-12-17 09:44] ▲ Collapse | | | umutsuzluğa kapılmanın anlamı yok | Jun 1, 2003 |
Bu sözünü ettiğin durum yalnızca rusça-türkçe çeviri için geçerli değil. Tüm dillerden çeviri için geçerli. Yalnızca Türkiye için de değil, bütün dünyada durum bu. Ne var ki işini iyi bildiğin ve yaptığın sürece bu işte varolursun. Ha, bir kötü durum, işini iyi yapamayanların da bu işe devam edebilmeleri. Eh, küresel ekonomi, serbest piyasa vs. derken yapacak çok fazla bir şey de yok. Kötü her zaman varolacaktır, ne ki o fiyatını düşük tutmak zorund... See more Bu sözünü ettiğin durum yalnızca rusça-türkçe çeviri için geçerli değil. Tüm dillerden çeviri için geçerli. Yalnızca Türkiye için de değil, bütün dünyada durum bu. Ne var ki işini iyi bildiğin ve yaptığın sürece bu işte varolursun. Ha, bir kötü durum, işini iyi yapamayanların da bu işe devam edebilmeleri. Eh, küresel ekonomi, serbest piyasa vs. derken yapacak çok fazla bir şey de yok. Kötü her zaman varolacaktır, ne ki o fiyatını düşük tutmak zorunda kalacak ve sürekli farklı müşterileri olacaktır. İyininse hayır deme lüksü, fiyat yükseltme lüksü, istediği zaman çalışma lüksü falan filan olur. Tatmini olur, müşteri teşekkür ettiğinde, tekrar sana döndüğünde filan. Bence Bahram, umutsuz olma, bu işi gerçekten yapmak istiyorsan ve iyi olduğuna inanıyorsan, hele seninki gibi az bulunur bir dil-çiftinde kısa sürede ad yapman hiç zor olmasa gerek. Anladığım kadarıyla da daha işin başındasın, eh biraz da pişmek lazım:) ▲ Collapse | |
|
|
doritoniac United States Local time: 15:16 TOPIC STARTER Rusça çeviri piyasası daha beter | Jun 4, 2003 |
Öncelikle, cevap veren herkese teşekkür ederim.
Gaye Terzioglu-Booth wrote:
Bahram, simdi bu metindeki her bir "Rusca" kelimesini al yerine "Ingilizce" kelimesini koy ve durum cok da farkli olmaz.
ile
Bu sözünü ettiğin durum yalnızca rusça-türkçe çeviri için geçerli değil. Tüm dillerden çeviri için geçerli. Yalnızca Türkiye için de değil, bütün dünyada durum bu... Eh, küresel ekonomi, serbest piyasa vs. derken yapacak çok fazla bir şey de yok. Kötü her zaman varolacaktır...
Bu görüşlere katılıyorum. Dendiği gibi, profesyonellik eksikliği sadece Rusça-Türkçe dil çiftine özgü bir şey değil. Hatta, bence, bunun da ötesinde, yalnız ÇEVİRİYE de özgü birşey değil. Nerede profesyonel bir yaklaşım gerekiyorsa, şarlatanlar da barınır. Tıptan tutun da berberliğe kadar. Bu hep var olan birşey, ve işe başlarken bunu önceden kabullenmemiş olmanız lazım.
Bununla birlikte, benim özellikle rahatsız olduğum nokta, çeviriyi talep edenlerin bu konuda duyarlı olmamaları. Gördüğüm kadarıyla, Türkiye'de gerçekten işi hakkıyla yapıyorsan Sevinç hanımın ifadesiyle:
işini iyi bildiğin ve yaptığın sürece bu İyininse hayır deme lüksü, fiyat yükseltme lüksü, istediği zaman çalışma lüksü falan filan olur. Tatmini olur, müşteri teşekkür ettiğinde, tekrar sana döndüğünde filan.
Maalesef Rusça için böyle bir ayırım söz konusu değil. Ya da ben hiç tanık olmadım bu zamana kadar.
Böyle bir müşteriye bir gün rastalama umuduyla...
Bahram
Saygılar. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ne olacak Rusça çevirilerin hali? No recent translation news about Türkiye. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |