Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Welcome to the forum for translation in Canada.
Thread poster: Henry Dotterer
Christiane Lalonde
Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 23:19
English to French
Salutations collègues Nov 20, 2007

Hello all,
My name is Christiane Lalonde, an Eng-Fr translator. I live in a tiny village north of Montreal (Laurentides), where I settled back 2 years ago after 20 years abroad (15 in France, 5 in Cambodia).
I worked mostly in the publishing sector before deciding to focus on translation only.

Hope to hear from you all.
Christiane


 
Subhan Fakhrizada
Subhan Fakhrizada  Identity Verified
Canada
Local time: 23:19
English to Pashto (Pushto)
+ ...
Hi from Ottawa Nov 22, 2007

Hello All,

My name is Subhan, living in Ottawa, the cold capital. My language pair might be new to most of you: English > Dari and English > Pashto, the main language spoken in Afghanistan.

I have been in canada for 8 years, and love working as freelance translator.

I am glad to have this forum, so that i can ask many question that i have:)

Hopefully this will be a great place for networking...

Regards,


 
Josée Desbiens
Josée Desbiens
Canada
Local time: 23:19
English to French
Forum très apprécié mais.... Nov 22, 2007

..je ne sais pas si je peux me permettre de poser toutes mes questions. Je m'explique: il y a certains sujets qu'on ne peut pas aborder sur ce site sans se faire juger. Et j'ai toujours peur d'écrire un mot de travers et de me faire remettre à ma place. J'angoisse aussi à l'idée de mal m'exprimer, d'employer un anglicisme et qu'on me le reproche (je suis Québécoise moi et j'utilise des anglicismes sans m'en rendre compte, tiens un premier tabou), d'avoir l'air incompétent parce que je par... See more
..je ne sais pas si je peux me permettre de poser toutes mes questions. Je m'explique: il y a certains sujets qu'on ne peut pas aborder sur ce site sans se faire juger. Et j'ai toujours peur d'écrire un mot de travers et de me faire remettre à ma place. J'angoisse aussi à l'idée de mal m'exprimer, d'employer un anglicisme et qu'on me le reproche (je suis Québécoise moi et j'utilise des anglicismes sans m'en rendre compte, tiens un premier tabou), d'avoir l'air incompétent parce que je partage mes angoisses ou mes échecs, bref, j'ai un peu le syndrôme de l'imposteur.

Par exemple, moi qui suis traductrice-pigiste depuis deux ans, j'ai vécu tout un périple jusqu'à maintenant dans cette jungle qu'est le monde de la traduction à la pige. Avec en poche un baccalauréat en communications que j'avais acquis dans ma jeunesse (j'ai 44 ans) et de huit années d'expérience dans le domaine et après avoir donné naissance à mes trois enfants qui sont maintenant âgés de 13, 12 et 8 ans, j'ai décidé en 2002, de délaisser mon rôle de mère au foyer à temps plein et de m'inscrire à l'Université du Manitoba pour "décrocher" un certificat de traduction par Internet, certificat que j'ai finalement complété en mai 2006. Encouragée par une collègue de certificat, j'ai finalement plongé dans l'aventure de la traduction à la pige en "cognant" à la porte de tout ce qui bouge dans le domaine en terme de clients potentiels, en m'abonnant à tous les sites de traduction, en réseautant au maximum, en créant mon propre site Internet. J'ai passé des dizaines de tests pour des agences, des maisons d'éditions, les ai réussi pour la plupart, et j'ai tenté en vain de trouver des clients directs. Je dois avoir envoyé au minimum un millier de courriels. J'ai finalement réussi à décrocher des contrats (je viens de terminer mon 118e contrat depuis deux ans), j'ai travaillé comme une folle prenant des heures à peaufiner mes traductions, à chercher sur le Web, à vérifier chaque mot, à passer le correcteur pour être certaine de ne pas faire de coquilles etc. à me servir de Termium et des outils à ma disposition, à acheter des logiciels comme Trados et Wordfast et à essayer de les maîtriser. Comme chacun d'entre vous, j'ai aussi été obligée d'expédier des mises en demeure pour obtenir mon argent, j'ai travaillé à des tarifs très bas, la plupart convenables mais loin d'être mirobolants. Puis, après m'être suffisamment étourdie, après avoir oublié de faire les repas et de laver le linge sale (n'oubliez pas que je suis la maman de la maison, que mon conjoint travaille à temps plein, qu'il fait sa part aussi dans la maison mais que ce n'est pas lui qui fait la majorité des tâches ménagères LOL!), j'ai décidé de faire le ménage de mes clients et de "mettre à la porte" de manière virtuelle plusieurs d'entre eux qui soit me demandaient des tarifs ou des délais impossibles ou encore dont les finances semblaient douteuses. Résultat: il ne me reste que très peu de clients (voilà un autre des tabous de notre milieu, la plupart des pigistes se vantent d'avoir trop de boulot et tout plein de clients et me voilà à avouer que j'en ai très peu ou du moins pas suffisamment pour bien gagner ma vie).

Bref, j'entends dire qu'il manque de traducteurs au Canada et pourtant je ne réussis pas à trouver des clients intéressants. En fait, j'ai l'impression qu'il me manque deux choses pour véritablement percer dans notre merveilleux univers: un baccalauréat en traduction et de l'expérience dans des domaines spécialisés tels que le juridique, le financier, le médical et le pharmaceutique. Suis-je dans l'erreur? Une bonne généraliste ne peut-elle pas survivre dans le métier?

Sans être ironique, vous serez contents d'apprendre que je songe sérieusement à me trouver un travail à temps plein dans un tout autre domaine. Je dis "contents" car il faut bien admettre que la compétition est féroce dans notre cirque et qu'un traducteur qui quitte, c'est du boulot de plus pour un autre. (Oups! Encore une autre chose qu'on ne doit pas dire).

Vous me croyez négative et défaitiste? J'attends donc un autre son de cloche plus positif pour m'encourager à persévéver. Je sais très bien soit dit en passant que Rome ne s'est pas bâtie en un jour et que cela prend du temps avant de se bâtir une clientèle. Et n'allez pas croire que c'est parce que je suis une mauvaise traductrice que je ne trouve pas plus de clients. J'imagine que c'est surtout parce que je n'ai pas eu la chance de frapper aux bonnes portes. Mais là, je dois bien l'avouer, à force de cogner, j'ai les jointures on ne peut plus "amochées" (je sais, le terme est familier)...

Ouf! ça fait du bien... et désolée de ne pas avoir écrit en anglais. Quant il s'agit d'émotions, rien de mieux que notre langue maternelle...

Sans rancune et au plaisir d'alimenter le débat...



[Modifié le 2007-11-23 01:16]

[Modifié le 2007-11-23 01:18]

[Modifié le 2007-11-23 01:19]

[Modifié le 2007-11-23 01:21]

[Modifié le 2007-11-23 04:22]

[Modifié le 2007-11-23 04:23]

[Modifié le 2007-11-23 04:25]

[Modifié le 2007-11-23 04:26]

[Modifié le 2007-11-23 04:27]
Collapse


 
Suzanne Éthier
Suzanne Éthier
Canada
Local time: 23:19
English to French
+ ...
OU EST PASSÉ TOUT LE MONDE QUI AVAIT QUEQ'CHOSE à RACONTER?...♪♪ Nov 26, 2007

Bonjour Josée!

Curieux! que personne n'a encore réagi à votre message....
Where are all the translators ? BUZZy Buzzy Buzzy. C'est drôle... quand même,
après votre message, Josée, on se retrouve comme dans un petit désert de
silence... Ben coudon! Ce doit être soit because of the French tongue soit
because of your propos, Josée!...
Vous avez peut-être raison après tout... vous avez dit des choses qui sont
généralement CENSUR�
... See more
Bonjour Josée!

Curieux! que personne n'a encore réagi à votre message....
Where are all the translators ? BUZZy Buzzy Buzzy. C'est drôle... quand même,
après votre message, Josée, on se retrouve comme dans un petit désert de
silence... Ben coudon! Ce doit être soit because of the French tongue soit
because of your propos, Josée!...
Vous avez peut-être raison après tout... vous avez dit des choses qui sont
généralement CENSURÉES?
Quant à moi, je veux vous dire que je sympathise avec vous.

Résultat: il ne me reste que très peu de clients (voilà un autre des
tabous de notre milieu, la plupart des pigistes se vantent d'avoir trop de boulot
et tout plein de clients et me voilà à avouer que j'en ai très peu ou du moins pas suffisamment pour bien
gagner ma vie).


Et vous n'êtes pas la seule dans cette situation.

En fait, c'est qui les « Censeurs » de notre milieu?? Les Ayatollahs du purisme?
Ou tout simplement, comme dans tous les milieux, les «straights», les langues
de bois, les « politically correct » people, la Droite, les MAUDITS FATIGANTS DE CONFORMISTES?

Josée, je vous en prie, pas de COMPLEXES sur la place publique...
Les anglicismes - faut pas en faire une maladie... De toute façon, demain, tel
anglicisme deviendra à la mode ou sera reconnu par XYZ de l'OQLF ou de
l'Académie française. Oui, la forme d'une langue compte, mais, « quant à moi »
le fonds, le contenu est beaucoup plus important et c'est lui qui peut faire
transcender une forme imparfaite. Bref, la langue est à notre image... vivante,
qui s'abandonne, créative, ou constipée, pognée et plate.

Je vous salue pour maintenant.
Surtout merci pour votre RAFRAîCHISSANTE
FRANCHISE
Collapse


 
Damon Loomer
Damon Loomer  Identity Verified
Local time: 00:19
Spanish to English
+ ...
Bon courage, Josée! You're on the right track Nov 26, 2007

Josée, I read your posting on Friday. On behalf of all of us responsible for the loud silence since then, I apologize for not responding sooner. (Suzanne E., you're right to take us to task for that.)

My first reaction is that you do seem to be doing things right and that everything will soon/eventually have to fall into place. Good translators are needed and when good clients find them good relationships generally develop. Keep working and stay positive!

Moments of do
... See more
Josée, I read your posting on Friday. On behalf of all of us responsible for the loud silence since then, I apologize for not responding sooner. (Suzanne E., you're right to take us to task for that.)

My first reaction is that you do seem to be doing things right and that everything will soon/eventually have to fall into place. Good translators are needed and when good clients find them good relationships generally develop. Keep working and stay positive!

Moments of doubt are normal, of course. In my case, I've been supporting a family of five on my freelancer's income for several years now, but whenever the workflow slows I start to think that this is all a house of cards about to crash and I start to think about getting a "real job". Things have always turned around, though, and I'm still here, "still me own boss". I think the key thing is a commitment to this kind of lifestyle/workstyle.

Now, as moderator of this forum, my job is to help cast a wider net and get some discussion going *on the subject of Translation in Canada*. I strongly encourage everyone to read Josée's post.

Is she right that there's a myth that there's a huge amount of translation work for Canadian freelancers and that's it's "taboo" to suggest otherwise (or worse, you risk branding yourself a loser if you admit you having trouble finding clients)? What is the situation in the "non-official" languages?

Again, speaking for myself, I certainly couldn't make a living working only for Canadian clients in Spanish>English. Even French>English work is limited by the very small number of big agencies in this country and I try not rely too heavily on any one client. I live in Canada, but I work around the world. How about y'all? Where are your clients?

Josée, at the end of your post you apologize for not writing in English. For most of us here, a freely bilingual forum is a richer environment, but I realize that many translators in Canada can't read French and probably a small number can't read English very well. My hope is that both languages will be used and debate will thrive and nobody will feel left out.

Let's hear from you!
Collapse


 
dialoguecana (X)
dialoguecana (X)
Local time: 23:19
English to French
+ ...
Hello from St-Rémi Nov 27, 2007

Hello all! Bonjour à tous!

I am a 24 year old student from Montréal. Je termine mon BAC en Spécialisation en traduciton en avril! Hourra!! I have also been freelance translating for the past 5 years... part-time because of my studies... Je suis d'origine hongroise (hungarian) mais j'ai grandi au Québec (moins 2 ans à Toronto). I am actually returning to Hungary this summer to complete a intensive summer class in hungarian at the "University of Budapest" (actually called the Otv
... See more
Hello all! Bonjour à tous!

I am a 24 year old student from Montréal. Je termine mon BAC en Spécialisation en traduciton en avril! Hourra!! I have also been freelance translating for the past 5 years... part-time because of my studies... Je suis d'origine hongroise (hungarian) mais j'ai grandi au Québec (moins 2 ans à Toronto). I am actually returning to Hungary this summer to complete a intensive summer class in hungarian at the "University of Budapest" (actually called the Otvos Lorànd University- forgive the lack of accents).

Josée, je suis très contente des propos que vous avez tenus. Il y a bien du vrai dans ce que vous avancez mais je suis d'accord avec Damon: Ne désespérez pas!!! Si traduire est ce que vous aimez faire, vous devriez persévérer. Avez-vous vérifier auprès de l'OTTIAQ pour devenir membre? Je sais qu'ils ont un programme de mentorat pour les pigistes... Cela pourrait être intéressant pour vous. Pour ce qui est des anglicismes... ne vous en faites pas. On est tous des collègues et je crois que le but d'un forum est d'échanger des idées plutôt que d'être pointilleux sur la grammaire...

Bon, il ne me reste que deux petites minutes avant de retourner à mes études (plus qu'une semaine et demi de cours et projets confondus!). I will finish my post in English... I hope all of you are as excited about this new forum as I am. I was disapointed to be unable to attend the Montreal conference because of school... but now I can meet all of you online! Technology is great! (when it works... ) I was present at the OTTIAQ conference last friday and the subject of certification and the protection of the translator's title were brought up and discussed... but I will keep that subject for another post since I can hear my studies calling my name...

Au plaisir,
Kind regards,
Collapse


 
gisele aubut
gisele aubut
Local time: 23:19
French to English
+ ...
Hello all! Bonjour! ¡Hola! Nov 27, 2007

I just happened upon this forum today! (unfortunately I was unable to attend the Montreal get-together a few weeks ago).
My name is gisèle (gigi) and I have been freelancing since 1991, offering translation and voice-over services in English, French and Spanish.
What a great place to meet other Canadians!
I live, work (and knit) in Montreal but enjoy spending a few weeks in beautiful Shelburne, Nova Scotia every summer.
Always on the lookout for collaborators on large
... See more
I just happened upon this forum today! (unfortunately I was unable to attend the Montreal get-together a few weeks ago).
My name is gisèle (gigi) and I have been freelancing since 1991, offering translation and voice-over services in English, French and Spanish.
What a great place to meet other Canadians!
I live, work (and knit) in Montreal but enjoy spending a few weeks in beautiful Shelburne, Nova Scotia every summer.
Always on the lookout for collaborators on large projects and such, I look forward to seeing all your names on this forum.
Collapse


 
Josée Desbiens
Josée Desbiens
Canada
Local time: 23:19
English to French
Merci pour vos réactions... Nov 28, 2007

Pour continuer à alimenter le débat sur la traduction au Canada, je pense qu'il faut faire une distinction entre le métier de traducteur à la pige et celui qui s'exerce dans un bureau pour un seul employeur. (I will try to translate to reach more people but I do not usually translate from French to English, so please be indulgent : If you want to talk about Translation in Canada, you must make a distinction between freelance translations and translations done by an employee in an office, wor... See more
Pour continuer à alimenter le débat sur la traduction au Canada, je pense qu'il faut faire une distinction entre le métier de traducteur à la pige et celui qui s'exerce dans un bureau pour un seul employeur. (I will try to translate to reach more people but I do not usually translate from French to English, so please be indulgent : If you want to talk about Translation in Canada, you must make a distinction between freelance translations and translations done by an employee in an office, working for a unique employer).

Une amie me disait l'autre jour qu'elle avait parlé à quelqu'un qui travaille dans un bureau à faire de la traduction financière. Elle racontait mon histoire et la traductrice lui disait que si je ne réussissais pas à obtenir un tarif d'au moins 0,25 $ du mot, je me faisais avoir. (A friend of mine told my story to a translator who is working as a legal translator for a company and she said that working below 0,25 $ per word was kind of being had, fleeced!!!)

Beaucoup de traducteurs au service d'une compagnie ou d'un organisme gouvernemental ne sont pas au fait des tarifs offerts dans le monde de la pige. Ils ne savent pas que les traducteurs-pigistes sont souvent à la fin de la chaîne alimentaire et doivent se contenter des miettes restantes. (Many translators who are working for someone else don't know what are the rates in the freelance world and don't realize that we are at the end of the food chain.)

Néanmoins, je suis tombée sur un titre de livre rempli d'espoir. (However, I found a miracle book on the Web).

En consultant le site de ProZ, j'ai découvert le livre d'Alex Eames, "How to earn 80 000 $ and more as a Freelance Translator?". Je devrais le recevoir par la poste bientôt. Quelqu'un a lu ce livre? Je serais curieuse de savoir ce que vous en pensez. (I read about Alex Eames's book "How to earn 80 000 $ and more as a Freelance Translator" and I am eager to know what do people who read it think about it.)

J'attends vos réponses. (I am waiting for your reply.)
Collapse


 
printedpage
printedpage  Identity Verified
Local time: 23:19
French to English
+ ...
Hello from Montreal Nov 29, 2007

Hi everyone,

I'm Eugenia, the owner of La Page Imprimée. Some of you met me at the ProZ conference in Montreal, others might "know me" because of the French TV show, "La Facture", which aired on April 17, 2007.

I have the same feelings as Josée.

At the ProZ conference, we were all told how there are shortages in the translation field and that more translators are needed. I was surprised to hear 2 of the speakers mention that the industry "norm" will even
... See more
Hi everyone,

I'm Eugenia, the owner of La Page Imprimée. Some of you met me at the ProZ conference in Montreal, others might "know me" because of the French TV show, "La Facture", which aired on April 17, 2007.

I have the same feelings as Josée.

At the ProZ conference, we were all told how there are shortages in the translation field and that more translators are needed. I was surprised to hear 2 of the speakers mention that the industry "norm" will eventually be a bachelor's degree in Translation and certification. I believe it was the Translation Bureau that is fighting to "enforce" these rules in order to better "regulate" the industry. The Translation Bureau also mentioned something along the lines that they want to set regulations that a non-certified translator would have to get a certified translator to "approve" the work, kind of like what a Chartered Accountant does, sign off on the "books".

These new "proposed changes" that are apprently going to happen "soon" got me thinking. The very next day, after the ProZ conferece, I signed up at Concordia to obtain my degree. I got accepted right away and I start my classes in January.

Can everyone afford to return to univeristy? Probably note. I'm lucky because I also work full-time, in addition to being a freelancer.

Regulations are fine and dandy, but not when they are going to penalize so many of us in the process. Think about it. If these regulations are set in place, how many translators will be out of job because they won't be "qualified" to work as translators based on the new "standards". How are these regulations going to help the "shortages" that Canada is facing?!

We all know that having a degree in translation or even being certified doesn't make someone a good translator. The work the person does speaks louder than their "degrees".

Damon, you were at the ProZ conference and I know you were in the Lexi-Tech session, but I don't remember if you sat in the Translation Bureau one. What's your opinion on the whole "regulating" the industry and enforcing the "bachelor's degree in translation" and "certification" in order to work as a translator?

On the "fee" front, the advice that was repeated over and over again at the ProZ conference, discussions that I've had with colleagues and at university classes is NOT to short-change yourself. Don't set the bar so low just because you want to get the contract. You, as a translator, are worth a lot more than a low fee. Base your fee on what you want to make and try to be inline with the "average" fees charges by your peers. Of course, if you charge more than your peers, be ready to be able to justify your pricing schedule.

By low fee, I'm referring to the people who charge $0.05 a word just to get the contract. And I've "met" lots of people who charge this rate...It's hard to compete in this case.

Your thoughts?
Collapse


 
Isabelle Pelchat
Isabelle Pelchat  Identity Verified
Canada
Local time: 23:19
Member (2007)
English to French
+ ...
Pouvoir pénétrer cette jungle Nov 30, 2007

Je n’ai peut-être pas les jointures aussi « amochées » que celles de Josée puisque ça ne fait qu’un an que je fais de la traduction à la pige, mais je trouve cela bien difficile de pénétrer cette jungle et surtout d’y rester! J’ai un baccalauréat en enseignement en adaptation scolaire, plus de 10 ans d’expérience en enseignement, une majeure en études hispaniques et un certificat en traduction troisième langue (spécialisé en espagnol, mais dans lequel j’ai aussi fait d... See more
Je n’ai peut-être pas les jointures aussi « amochées » que celles de Josée puisque ça ne fait qu’un an que je fais de la traduction à la pige, mais je trouve cela bien difficile de pénétrer cette jungle et surtout d’y rester! J’ai un baccalauréat en enseignement en adaptation scolaire, plus de 10 ans d’expérience en enseignement, une majeure en études hispaniques et un certificat en traduction troisième langue (spécialisé en espagnol, mais dans lequel j’ai aussi fait des cours traduction anglais > français). J’ai fait les mêmes démarches que la plupart d’entre vous : montagnes de CV envoyés, profil affiché dans différents sites tels que Proz, tests, site Web, blogue, réseautage, bénévolat, achat de Trados, etc. Cependant, même avec toutes ces démarches, les offres intéressantes sont rares. J’ai seulement hâte de sortir de cette première étape de ma vie de pigiste. Quand je lis que d’autres traducteurs, comme Josée, n’ont pas encore réussi à trouver des clients intéressants après deux ans, je trouve ça vraiment décourageant! Moi aussi, j’aimerais bien entendre un son de cloche plus positif.

La plupart des demandes que je reçois sont pour des traductions de l’anglais au français. Je reçois régulièrement des offres de 0.05 $ ou moins par mot. Je les refuse toujours : je ne veux pas tomber dans ce piège et être incapable d’obtenir un tarif raisonnable par la suite. Je vous invite à consulter ce sondage effectué par l’ATIO auprès de ses membres indépendants en 2005 ( http://www.atio.on.ca/Membership/Ind_Survey/Survey05_Intro_FR.html ) Vous constaterez que les tarifs moyens offerts sont beaucoup plus élevés que 0.05 $ par mot.

Eugenia, la situation que tu décris m’inquiète énormément. Je n’ai pas ce fameux baccalauréat en traduction si désiré et je ne suis pas agréée non plus. En ce moment, je n’ai vraiment pas les moyens de retourner aux études (encore une fois!) et je ne peux pas devenir membre de l’OTTIAQ tant que je n’aurai pas 5 ans d’expérience. Bien franchement, si j’avais à suivre d’autres cours, ce serait plutôt des cours pour améliorer mes spécialisations. Moi aussi, j’ai entendu dire qu’il manque des traducteurs au Canada. Dans ce contexte, je ne comprends pas pourquoi on veut nous mettre des bâtons dans les roues.

J’aimerais bien connaître l’opinion des traducteurs qui n’ont pas de baccalauréat en traduction. Est-ce vous arrivez à bien vivre de la traduction malgré le fait que n’ayez pas ce fameux diplôme? Que pensez-vous de la réglementation dont parle Eugenia?
Collapse


 
Josée Desbiens
Josée Desbiens
Canada
Local time: 23:19
English to French
Bonnes questions Isabelle! Nov 30, 2007

Je ne savais pas que nous avions cette épée de Damoclès au-dessus de nos têtes moi non plus. Y a-t-il un site que l'on peut consulter à propos de cette réglementation à venir?

Pour ce qui est des tarifs mentionnés dans le sondage dont parle Isabelle, je suis réellement surprise!
Chose certaine, en deux ans, je n'ai obtenu qu'un seul contrat frôlant ces tarifs mirobolants à l'aide du présent site. La plupart des offres sur ProZ sont inférieures à 0,15 $ du mot. E
... See more
Je ne savais pas que nous avions cette épée de Damoclès au-dessus de nos têtes moi non plus. Y a-t-il un site que l'on peut consulter à propos de cette réglementation à venir?

Pour ce qui est des tarifs mentionnés dans le sondage dont parle Isabelle, je suis réellement surprise!
Chose certaine, en deux ans, je n'ai obtenu qu'un seul contrat frôlant ces tarifs mirobolants à l'aide du présent site. La plupart des offres sur ProZ sont inférieures à 0,15 $ du mot. Encore aujourd'hui, un donneur d'ordre n'offrait que 0,12 $ du mot et ce, pour des traductions dans le domaine du marketing! Conclusion: les clients intéressants sont donc ailleurs...à nous de savoir les dénicher...



[Modifié le 2007-11-30 03:53]
Collapse


 
printedpage
printedpage  Identity Verified
Local time: 23:19
French to English
+ ...
réglementation Nov 30, 2007

Je ne sais pas s'il y a un site car la réglementation a été mentionnée par la conférencière du Bureau de la Traduction lors du congrès ProZ à Montréal. Un professeur à l'Université de Montréal m'a confirmé aussi qu'il en avait entendu parlé aussi.

Je n'ai pas eu le temps de relire les notes que j'ai pris lors des présentation du Bureau de la Traduction et de Lexi-Tech.

Peut-être une personne qui était présente pourra fournir plus d'informations?
... See more
Je ne sais pas s'il y a un site car la réglementation a été mentionnée par la conférencière du Bureau de la Traduction lors du congrès ProZ à Montréal. Un professeur à l'Université de Montréal m'a confirmé aussi qu'il en avait entendu parlé aussi.

Je n'ai pas eu le temps de relire les notes que j'ai pris lors des présentation du Bureau de la Traduction et de Lexi-Tech.

Peut-être une personne qui était présente pourra fournir plus d'informations?

Dans mon cas, je refuse des traductions qui sont moins que $0.15 le mot. Je n'ai pas besoin de ce type de clients.
Collapse


 
Suzanne Éthier
Suzanne Éthier
Canada
Local time: 23:19
English to French
+ ...
D'autres qualifications à acquérir... Nov 30, 2007

Bonjour les traductrices indépendantes, à la pige, autonomes!

Le travail « sérieux » de traduction = très exigeant!
Je ne vous l'apprends probablement pas...

Mises à part les exigences de base de ce métier...
* CONNAISSANCES APPROFONDIES de la LD
* TRÈS BONNE CONNAISSANCE de la LA
* Grande culture générale......
* Connaissance de ses domaines de spécialisation......
* Maîtrise des outils informatiques et logiciels sp
... See more
Bonjour les traductrices indépendantes, à la pige, autonomes!

Le travail « sérieux » de traduction = très exigeant!
Je ne vous l'apprends probablement pas...

Mises à part les exigences de base de ce métier...
* CONNAISSANCES APPROFONDIES de la LD
* TRÈS BONNE CONNAISSANCE de la LA
* Grande culture générale......
* Connaissance de ses domaines de spécialisation......
* Maîtrise des outils informatiques et logiciels spécialisés de TRAD.
etc., etc., etc.
+ Lire, lire, lire....... pour être au courant de touttt ou presque...

_ il y a encore ces autres qualifications essentielles du monde des affaires QUE L'ON DOIT acquérir en tant que TRADUCTRICE INDÉPENDANTE:
* Notions de mise en marché ou MARKETING....
* idem pour la VENTE de ses services
+ savoir NÉGOCIER....
et alors, tout ça signifie de faire un PLAN D'ACTION ou d'AFFAIRES, une ÉTUDE DE MARCHÉ,
concevoir des outils de pub, entretenir ses réseaux..............

Et puis, ...ON EST SUPPOSÉ faire un travail intellectuel qui demande de la CONCENTRATION et du TEMPS quand on vise la QUALITÉ....

Je vous avoue qu'il y a des jours où je suis SO TIRED I wonder why??!!

Suzanne
Collapse


 
Damon Loomer
Damon Loomer  Identity Verified
Local time: 00:19
Spanish to English
+ ...
no need for panic! Nov 30, 2007

Wow!
I'm glad to see some debate starting up. Good!

First of all, let's not panic people! If ever there was a scarcely regulated profession, that has to be it, for good and for bad. At the ProZ conference, all the lady from the Translation Bureau was saying (to my understanding, anyway) was that the TB itself may soon be considering only translators with degrees and/or provincial certification as its suppliers.

But I ask you, how many of you get work regularly fro
... See more
Wow!
I'm glad to see some debate starting up. Good!

First of all, let's not panic people! If ever there was a scarcely regulated profession, that has to be it, for good and for bad. At the ProZ conference, all the lady from the Translation Bureau was saying (to my understanding, anyway) was that the TB itself may soon be considering only translators with degrees and/or provincial certification as its suppliers.

But I ask you, how many of you get work regularly from the Translation Bureau? Any work at all? I think a big LOL is in order here, judging by my conversations with other freelancers. I can't see their policies affecting many of us freelancers much at all. In-house government jobs, maybe, but that's about it.

What about provincial or federal recognition of professional qualifications, certification, etc?
This might be a good thing -- not to keep people *out* of the profession, but to recognize and reward those who've made a real commitment to it, and to create something like a "professional" community.

But here we come to a "vision" or "self-image" issue: Many Canadian translators who work exclusively for Canadian clients, especially if they don't work for agencies, like to compare our profession to lawyers, engineers or other professionals who have strong, exclusive professional associations. If your clients are in the wider world, though (EU and US agencies for example), you tend to see yourself as a "service provider" or "external consultant" out to make a living the best you can. Your sense of assocation is closely related to your need to network, build a support system, develop hubs of contact and influence. Personally, I see myself in much the same position as a freelance journalist: While it's true that almost all in-house journalists now have university degrees (BJs), many freelancers do not and it has little or no bearing on their success. (An interesting point to consider, by the way: if "certified translator" makes so much sense, why would nobody trust a "certified journalist", eh?)

As Eugenia says, "The work the person does speaks louder than their degrees" and all the things Suzanne mentions are what go into producing that quality.

In any case, people, I repeat what I said in a previous post:

We work in Canada, but we work in the world, regulations be damned!

Which brings me to the question of volume of work. Yes, there is lots of work out there for good freelancers, certainly in EnglishFrench, which is the combination of most concern to most of us here. But you can look for work beyond our borders. Put together a list of companies in the UK or France, for example. You might be surprised.

This, in turn, brings me directly to the question of rates. As you can tell, I like working for agencies. Why? Because they offer me high volume, a steady relationship, low stress because we know what to expect of each other and I know I'm going to be paid. They hassle with the end clients and I do my job. So do I work for five cents a word? No. Ten? Not any more, thank goodness. Fifteen? Great! Twenty? Fat city! I'd only charge twenty (or 25) to a new, end client who I thought would probably never be back. And the fact is, it's more profitable for me to settle into a 20k job @ $0.13/word (=$2,600) than to do a set of birth certificates or emails @0.26/word and sit on my thumbs and fret for the rest of the week, waiting for another high-rate job. I can generally do 2-3 thousand words in a day and the days that I don't have that volume lined up I do start to fret, believe me. For me, a big part of success is being able to book my time several days ahead. I negotiate deadlines much more often than rates. I know how much I need to make in a month to live, and cents-per-word is only one ball in that juggling act.

Best to all,

Damon
Collapse


 
Debbie Tacium Ladry
Debbie Tacium Ladry  Identity Verified
Local time: 23:19
French to English
Specialise...and diversify Dec 3, 2007

I regret that I wasn't able to make it to the conference in Montreal, it sounds like a lot of interesting things were discussed.

However, I am juggling three different professional activities, plus two school-age kids, and this fall had to be devoted to continuing education activities in one of my other professions (I'm a veterinarian).

As a member of a profession, I can point out some of the disadvantages of having a strong and exclusive professional association. Prin
... See more
I regret that I wasn't able to make it to the conference in Montreal, it sounds like a lot of interesting things were discussed.

However, I am juggling three different professional activities, plus two school-age kids, and this fall had to be devoted to continuing education activities in one of my other professions (I'm a veterinarian).

As a member of a profession, I can point out some of the disadvantages of having a strong and exclusive professional association. Principle number one: the said professional association does not exist for the purpose of protecting its members or for their direct benefit; its main goal is to protect the reputation and standing of the profession in the eye of the public. This means, for example: "normes minimales d'exercice" (do translators really want this?); compulsory - and costly - professional insurance and dues (do currently non-certified translators really want to pay $1000 + per year just to be allowed to work?); compulsory continuing ed (I enjoy continuing ed, I just don't like the fact that I have to be worried about getting enough, and in times of high workload, illness, pregnancy, caring for small kids, etc., you still have to do it).

I guess a person could argue that a strong professional association might ensure that members will make decent wages that correlate with their education level - but there is a trade-off to consider, as mentioned above.

Also, I can't work as a veterinarian in the United States, or Europe, or anywhere else in the world until I've satisfied the specific requirements of that country or region. That might mean courses, onerous tests, and in all cases, more costs.

In my view, translation work is not a hands-on profession. It is an art, a technique, and people can arrive at it from many different backgrounds and angles.

Much of the work I've seen from certified translators (I presume they are certified because the work I'm referring to is on government sites and documents) is no better than what any good, experienced, and non-certified translator can do.

I agree with everything Damon wrote in his most recent post. For instance, I do a lot of work for a few agencies outside of Canada, and that allows me to work within my speciality (medicine, veterinary medicine) and have a guaranteed volume of work. The rates aren't mirabolants, but I balance this out with my regular clients who offer less regular work but at better rates. I charge higher rates for direct clients, because I'm responsible for the final translation/revisions, but not as high as do certified translators, and since some of my direct clients live within my region - I'm in a rural area - I couldn't get away with it anyways.

I also do regular editing work (again, mostly medical), and when I can, I do a bit of writing.

I find that the editing and writing take the tedium away from constant translation, and help me to think better about what I'm doing, technically, as well as philosophically.

I suppose my biggest beef with translation (besides rates of 0.05/word - a few times I have written a snarky little message to the persons offering these rates, but only because I was approached directly), is the increasing use of CAT tools. I've only had to use a couple of them so far, and while I recognize they save time in certain types of documents, I'd still rather not use them. Sometimes they bug up my computer (not to mention my mind), and overall, the time and money I'd spend learning and upgrading simply isn't worth the effort. I'd rather stick to the type of translation that doesn't require CAT.

I remember my first 2-3 years being pretty lean in translation. However, after 5 years as a part-to-full-time translator, I don't have to search for clients anymore. That's a big relief. So hang in there, if you really enjoy the work and the relative freedom!
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
NancyLynn[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Welcome to the forum for translation in Canada.







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »