Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] > | Движения на рынке переводов 投稿者: Oleg Rudavin
| Я немного о другом | Nov 22, 2010 |
Oleg Osipov wrote: Konstantin Chernoukhov wrote: не могли бы вы снизить цену на 25%, и мы тогда просто будем непрерывно находится в состоянии эйфории и закидаем вас заказами так, что будет вам совсем полное счастье. Заказчик отвечал также два раза, в последний из которых предложил мне снизить для него цену уже всего-то на 12%. [Edited at 2010-11-22 18:37 GMT] от исходного тарифа за страницу. Если, например, брать по $40 за страницу, то можно и скинуть. Хотелось бы понять силу подобной тенденции на данный момент на рынке вообще. Если даже цена и 40 долл. за страницу, и мы работаем так несколько лет, почему встает речь о ее снижении? Вроде бы, если очень высоко ценят подрядчика (похоже, не врут, по крайней мере, не сильно), то надо прилагать усилия к тому, чтобы он никуда не делся. А для этого, как минимум, цена должна остаться прежней. Насколько часты такие запросы в настоящее время? В сравнении с ситуацией годичной давности? | | | Немного о другом | Nov 30, 2010 |
Konstantin Chernoukhov wrote: Если даже цена и 40 долл. за страницу, и мы работаем так несколько лет, почему встает речь о ее снижении? ... . Насколько часты такие запросы в настоящее время? В сравнении с ситуацией годичной давности? Рискну предположить: не так уж часты. В недавной практике такой запрос был один, и то разовый, и то за большой объем. Судя по всему, аутсорсеры, где это возможно, в крайнем случае скорее склонны менять переводчиков на других/новых с более низкими расценками. Однако есть и другие - «сравнительно честные» - формы ценового давления. Например, под видом (Post)Editing'a и с соответствующими относительно низкими расценками пытаются заставить сделать документ, который нужно чуть ли не с нуля переводить. Недавно присылали IT-проект, в котором машинный перевод нарисовал тысячи перлов, вплоть до перевода (software) application как «ходатайство» И всё это предлагалось быстро подправить
[Edited at 2010-11-30 10:11 GMT] | | | | на западном фронте без перемен | Dec 6, 2010 |
...или мне так кажется. Отмечу только, что несколько раз недавно выплыли странные предложения о переводе - т.е. спрашивалось примерно такое: ...нам нужно перевести текст объемом хх - свободны ли вы сейчас, чтобы взяться за него, и, если "да", то каковы ваши расценки... ... See more ...или мне так кажется. Отмечу только, что несколько раз недавно выплыли странные предложения о переводе - т.е. спрашивалось примерно такое: ...нам нужно перевести текст объемом хх - свободны ли вы сейчас, чтобы взяться за него, и, если "да", то каковы ваши расценки... я (как обычно) отвечал, что обычно мои расценки таковы ххх, но чтобы дать положительный ответ, мне нужно знать тематику. ответ: спасибо, мы тут внезапно вынуждены были отдать тот текст, но не запишитесь ли в нашу базу данных на будущее.. ну я и отвечал (как обычно в таких случаях): не запишусь, но если вам что-то понадобится впредь, то мой адрес вроде как вам известен. Подобных было штук 5 предложений в последнее время. Konstantin Chernoukhov wrote: Oleg Osipov wrote: Konstantin Chernoukhov wrote: не могли бы вы снизить цену на 25%, и мы тогда просто будем непрерывно находится в состоянии эйфории и закидаем вас заказами так, что будет вам совсем полное счастье. Заказчик отвечал также два раза, в последний из которых предложил мне снизить для него цену уже всего-то на 12%. [Edited at 2010-11-22 18:37 GMT] от исходного тарифа за страницу. Если, например, брать по $40 за страницу, то можно и скинуть. Хотелось бы понять силу подобной тенденции на данный момент на рынке вообще. Если даже цена и 40 долл. за страницу, и мы работаем так несколько лет, почему встает речь о ее снижении? Вроде бы, если очень высоко ценят подрядчика (похоже, не врут, по крайней мере, не сильно), то надо прилагать усилия к тому, чтобы он никуда не делся. А для этого, как минимум, цена должна остаться прежней. Насколько часты такие запросы в настоящее время? В сравнении с ситуацией годичной давности? ▲ Collapse | |
|
|
Перевод контракта | Dec 7, 2010 |
Недавно мне позвонил потенциальный клиент с такими вопросами: - Have you already translated contracts? (Yes) - Can you use one of your existing templates and adapt it to our contract - we need a Russian version. После долгих объяснений, что контракт нужно полностью перевести и что тариф за слово хх, клиент говорит - это слишком дорого, мы пошлем этот контракт в Россию и спросим, поймут ли они его. Вот такая "веселая" история. | | | Andrej Local time: 04:31 2005に入会 ドイツ語 から ロシア語 + ...
Anna Rioland wrote: мы пошлем этот контракт в Россию и спросим, поймут ли они его. Они могут его послать, только я сильно не уверен, будет ли он иметь юридическую силу, если будет только на английском.
[Edited at 2010-12-07 14:48 GMT] | | |
Anna Rioland wrote: Недавно мне позвонил потенциальный клиент с такими вопросами: - Have you already translated contracts? (Yes) - Can you use one of your existing templates and adapt it to our contract - we need a Russian version. После долгих объяснений, что контракт нужно полностью перевести и что тариф за слово хх, клиент говорит - это слишком дорого, мы пошлем этот контракт в Россию и спросим, поймут ли они его. Вот такая "веселая" история. Ну может вы им заломили по 30 евроцентов за слово... Конечно дорого.
[Edited at 2010-12-07 15:02 GMT] | | |
Andrej wrote: Anna Rioland wrote: мы пошлем этот контракт в Россию и спросим, поймут ли они его. Они могут его послать, только я сильно не уверен, будет ли он иметь юридическую силу, если будет только на английском. [Edited at 2010-12-07 14:48 GMT] ... что юридическую силу он иметь будет. Но для любых действий, где требуется предъявление данного контракта в какие-либо государственные органы, нужно будет прилагать нотариально заверенный перевод. | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: empty posting | Цена была вполне нормальная, | Dec 7, 2010 |
соотвествует рыночной. эх, я бы с удовольствием получала 30 евроцентов за слово! Alexander Onishko wrote: Anna Rioland wrote: Недавно мне позвонил потенциальный клиент с такими вопросами: - Have you already translated contracts? (Yes) - Can you use one of your existing templates and adapt it to our contract - we need a Russian version. После долгих объяснений, что контракт нужно полностью перевести и что тариф за слово хх, клиент говорит - это слишком дорого, мы пошлем этот контракт в Россию и спросим, поймут ли они его. Вот такая "веселая" история. Ну может вы им заломили по 30 евроцентов за слово... Конечно дорого. [Edited at 2010-12-07 15:02 GMT] | | | В последнее время часто предлагают | Dec 7, 2010 |
Alexander Onishko wrote: Ну может вы им заломили по 30 евроцентов за слово... Конечно дорого.
[Edited at 2010-12-07 15:02 GMT] переводить по цене 4-5 евроцентов за слово... Это случайны люди или такова тенденция? | | |
[Modifié le 2010-12-09 05:52 GMT] | |
|
|
А у нас, кроме всего прочего, | Dec 8, 2010 |
paroles wrote: На Прозе (и не только) всё больше и больше допинга, клиенты, готовые оплатить работу по одной ставке в прошлом году, сегодня уже даже по заниженной ставке не хотят разговаривать. Переводчиков много стало? Так и сантехников/массажистов/стоматологов/юристов и пр. не меньше. Однако у них цены не падают, а наоборот. А у нас? растут цены в магазинах, на рынках, повышаются тарифы на коммунальные услуги и т. д. | | | Специфика переводчика | Dec 8, 2010 |
paroles wrote: Переводчиков много стало? Так и сантехников/массажистов/стоматологов/юристов и пр. не меньше. Однако у них цены не падают, а наоборот. А у нас? Не думаю, что неудавшиеся учители английского языка или якобы инженера кинутся в область стоматологии. Тому, кто может сложит иностранные буковки - явно в переводчики, если нет - тогда, например, в менеджеры (по современному).
[Редактировалось 2010-12-08 19:47 GMT] | | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Движения на рынке переводов No recent translation news about ロシア連邦. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |