Pages in topic:   < [1 2]
Tanti nuovi partecipanti in EN>IT. Chi vuole presentarsi?
Thread poster: CLS Lexi-tech
Gianfranco Zecchino
Gianfranco Zecchino  Identity Verified
Local time: 01:02
German to Italian
+ ...
mi presento anch'io... Aug 12, 2002

Ciao a tutte/i!



Mi chiamo Gianfranco, ho 29 anni e bazzico dalle parti di ProZ da circa due anni. Dopo la agognatissima laurea in lingue conquistata nel 2000 ho frequentato assiduamente il sito per prepararmi a tuffarmi anch\'io nel mondo della traduzione (anche se, parallelamente, ho continuato a lavorare in altri settori). Per ora più che dare ho preso; spero che da adesso, un po\' per volta, l\'equilibrio si ristabilisca.

Vivo in Germania (ma sperando di poter
... See more
Ciao a tutte/i!



Mi chiamo Gianfranco, ho 29 anni e bazzico dalle parti di ProZ da circa due anni. Dopo la agognatissima laurea in lingue conquistata nel 2000 ho frequentato assiduamente il sito per prepararmi a tuffarmi anch\'io nel mondo della traduzione (anche se, parallelamente, ho continuato a lavorare in altri settori). Per ora più che dare ho preso; spero che da adesso, un po\' per volta, l\'equilibrio si ristabilisca.

Vivo in Germania (ma sperando di poter rientrare un giorno nella mia amata Sardegna) dalla quale vi mando saluti molto poco estivi. Per fortuna almeno giù nel \"Mare Nostrum\" un po\' di sole me lo sono goduto...

Auguro a tutte/i buona estate (al lavoro o in vacanza, vedete voi)!



Ciao e a presto sui forum di ProZ



Gianfranco
Collapse


 
pattyb
pattyb  Identity Verified
Italy
Local time: 01:02
English to Italian
+ ...
mi associo a sylph Aug 20, 2002

Ciao a tutti: sono anch\'io una nuova proziana, ma traduttrice di lungo corso (dal 1975),soprattutto di testi tecnici. Trovo il sito molto utile per l\'intenso scambio di info e la possibilità di avere una visione aggiornata e globale del nostro settore.

Nell\'attesa di un prossimo powwow, vi saluto cordialmente

patrizia


 
Jacek Krankowski (X)
Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Ciao dal 679 al 489 e a tutti quanti Aug 21, 2002

Ogni tanto mi affaccio anch\'io, da due anni moderatore della minuscola sezione italo-polacca e di una robusta sezione inglese-polacca. Se sono diventato membro ProZ nell\'autunno del 1999 lo devo a un\'amica italiana dell\'AITI. Colgo l\'occasione per salutare tutti e tre i moderatori delle sezioni itaeng - Paola, Angela e Gianfranco, e tutti voi, giovani e \"vecchi\" (lo metto tra virgolette perch§Û mi rifiuto di accettare la realt¨¤...)

[ This Message was edited by: o
... See more
Ogni tanto mi affaccio anch\'io, da due anni moderatore della minuscola sezione italo-polacca e di una robusta sezione inglese-polacca. Se sono diventato membro ProZ nell\'autunno del 1999 lo devo a un\'amica italiana dell\'AITI. Colgo l\'occasione per salutare tutti e tre i moderatori delle sezioni itaeng - Paola, Angela e Gianfranco, e tutti voi, giovani e \"vecchi\" (lo metto tra virgolette perch§Û mi rifiuto di accettare la realt¨¤...)

[ This Message was edited by: on 2002-08-21 09:35 ]
Collapse


 
acadia
acadia
Italy
Local time: 01:02
English to Italian
+ ...
Buon lavoro/vacanze Aug 21, 2002

Cara Paola e tutti voi,

frequento proZ.com da qualche mese; mi diverto, imparo, ho trovato anche un lavoretto. Tutto bene , insomma, per chi, dopo vari mestieri, è approdata alle traduzioni. Due anni fa ho incominciato a tradurre testi di omeopatia, la mia grande passione. Ho abbastanza esperienza per tradurre anche testi scientifici, e così ho cominciato una nuova vita di traduttrice freelance: la mattina apro internet, spedisco CV a ripetizione, traduco cose che mi interessano per
... See more
Cara Paola e tutti voi,

frequento proZ.com da qualche mese; mi diverto, imparo, ho trovato anche un lavoretto. Tutto bene , insomma, per chi, dopo vari mestieri, è approdata alle traduzioni. Due anni fa ho incominciato a tradurre testi di omeopatia, la mia grande passione. Ho abbastanza esperienza per tradurre anche testi scientifici, e così ho cominciato una nuova vita di traduttrice freelance: la mattina apro internet, spedisco CV a ripetizione, traduco cose che mi interessano per tenermi in esercizio quando non ho lavoro, con un occhio ai compiti dei figli, ai fornelli, al bucato. Confermate che è così, che come traduttrice sono in linea?

Complimenti Paola per i tuoi interventi, sempre molto dotti e arguti.

Buon lavoro/vacanze e un abbraccio a tutti

Anna Fontebuoni
Collapse


 
acadia
acadia
Italy
Local time: 01:02
English to Italian
+ ...
cara Paola e tutti i prozzini on line Aug 23, 2002

Ripeto il messaggio ,che dev\'essere fuggito per un buco della rete, o forse sono io che non ho una gran manualità con questi aggeggi.Frequento proz. com da qualche mese; mi diverto , imparo, ho trovato anche un lavoretto. Tutto bene insomma per chi, dopo vari mestieri, è approdato alle traduzioni. Due anni fa ho cominciato a tradurre testi di omeopatia, la mia grande passione,per un sito. Mi arrangio bene con le traduzioni scientifiche, dati i precedenti.

La mia nuova vita di tradu
... See more
Ripeto il messaggio ,che dev\'essere fuggito per un buco della rete, o forse sono io che non ho una gran manualità con questi aggeggi.Frequento proz. com da qualche mese; mi diverto , imparo, ho trovato anche un lavoretto. Tutto bene insomma per chi, dopo vari mestieri, è approdato alle traduzioni. Due anni fa ho cominciato a tradurre testi di omeopatia, la mia grande passione,per un sito. Mi arrangio bene con le traduzioni scientifiche, dati i precedenti.

La mia nuova vita di traduttrice freelance comporta aprire Internet la mattina, spedire CV a ripetizione, tradurre cose che mi interessano per tenermi in esercizio quando non lavoro, con un occhio ai figli che fanno i compiti, ai fornelli , al bucato.

Confermate che è così?

Complimenti Paola per i tuoi interventi sempre precisi e arguti. Un abbraccio a tutti e buon lavoro/vacanze

Anna
Collapse


 
Alisha
Alisha
Local time: 01:02
English to Italian
+ ...
Mi presento anch'io...un po' in ritardo!!! Sep 12, 2002

Ciao Paola e ciao a tutti gli \"anziani\" e newbie del gruppo.

È dalla fine di Agosto che faccio parte della combriccola e sinceramente credo che aver scovato questo sito sia l\'evento più fortunato che mi sia capitato da quando ho finito gli studi di traduzione!! Come ho sentito dire spesso a molti di voi, non è che il sito abbia la bacchetta magica, ma sapere che posso contare sull\'aiuto di traduttori esperti e allo stesso tempo fornire il mio modesto contributo, mi fa sentire fe
... See more
Ciao Paola e ciao a tutti gli \"anziani\" e newbie del gruppo.

È dalla fine di Agosto che faccio parte della combriccola e sinceramente credo che aver scovato questo sito sia l\'evento più fortunato che mi sia capitato da quando ho finito gli studi di traduzione!! Come ho sentito dire spesso a molti di voi, non è che il sito abbia la bacchetta magica, ma sapere che posso contare sull\'aiuto di traduttori esperti e allo stesso tempo fornire il mio modesto contributo, mi fa sentire felice e al sicuro, come tra le braccia accoglienti di una mamma... lo so, forse sto esagerando, ma ogni tanto ci vuole!

Bando alle ciance (ma si scriverà così ciance?!?), mi presento sul serio (per quanto la parola \"serio\" abbia uno strano significato nel mio personale dizionario!!! HIHIHIHIHIHIHIHIHI!!!)

Allora, ho 23 anni e il mio real name\'s Lucia. Ho effettuato i miei studi di traduzione ad AN in una delle tante scuole di Traduzione. Avrei voluto provare Forlì, ma proprio quell\'anno ho incontrato quello che pensavo essere l\'amore della mia vita e...sono andata dove mi ha portata il cuore:...stampata contro un muro, quello della scuola! Mi chiedo perchè mi ostino a starlo a sentire, questo cuore!!

A parte questo che forse a voi non interessa, non rimpiango affatto quei tre anni passati là. Ho trascorso praticamente gli ultimi due anni di corso di Traduzione Tedesco-Italiano a far lezione da sola con il professore e credo di aver assimilato tutto quello che potevo anche grazie alla sua grande disponibilità, come quella di tutti gli altri professori! Grazie Massi!! Non so se sia mebro di questa community, ma spero tanto di sì!



Beh, dopo questa palla bestiale vi lascio alle vostre speculazioni filosofiche, metafisiche e quant\'altro! Me ne torno al mio lavoro (che purtroppo al momento non ha nulla a che fare con la tradux...)!!! Un abbraccio a tutti,



Lucia/Alisha
Collapse


 
Giacomo Camaiora (X)
Giacomo Camaiora (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 01:02
English to Italian
+ ...
mi presento anch'io... Sep 12, 2002

Salve sono Giacomo,



Sono un ingegnere e frequento ProZ da Marzo di quest\'anno. Proz.com mi è subito piaciuto perché é un punto di ritrovo di amanti delle lingue e luogo di concentrazione di utili informazioni.



Sono arrivato ad interessarmi di traduzioni a seguito dell\'esperienza linguista maturata lavorando, da sempre, in contesti ingegneristici internazionali.



In realtà, per me il mondo della traduzione è un\'occasione per re
... See more
Salve sono Giacomo,



Sono un ingegnere e frequento ProZ da Marzo di quest\'anno. Proz.com mi è subito piaciuto perché é un punto di ritrovo di amanti delle lingue e luogo di concentrazione di utili informazioni.



Sono arrivato ad interessarmi di traduzioni a seguito dell\'esperienza linguista maturata lavorando, da sempre, in contesti ingegneristici internazionali.



In realtà, per me il mondo della traduzione è un\'occasione per restare a contatto con la lingua inglese e con il mondo anglosassone in generale, che mi piace un sacco.

Benché gli anglosassoni non siano sempre così \'signorili\' nei loro modi di fare, hanno un grande senso della libertà e della praticità; ma sopprattutto, in contrasto con il dogmatismo continentale, sono persone stupendamente pragmatiche.



Giacomo

Prozzino N. 22044

Collapse


 
Paola Grassi
Paola Grassi
Local time: 01:02
English to Italian
+ ...
come resistere? Sep 17, 2002

sì, come resistere alla tentazione di salutare tutti voi che animate un sito che è come una famiglia?

Mi presento: il mio nick, Europa, è stato scelto per caso, il mio vero nome è Paola Grassi e vivo e lavoro a Milano. Tradurre è parte di me, anche prima di studiare le lingue , vocabolario alla mano, cercavo di dare nuova vita a brani, canzoni, etc.

Sono una in-house translator per un giornale tecnico bilingue, ma non voglio tediarvi.

Voglio solo dirvi grazie,
... See more
sì, come resistere alla tentazione di salutare tutti voi che animate un sito che è come una famiglia?

Mi presento: il mio nick, Europa, è stato scelto per caso, il mio vero nome è Paola Grassi e vivo e lavoro a Milano. Tradurre è parte di me, anche prima di studiare le lingue , vocabolario alla mano, cercavo di dare nuova vita a brani, canzoni, etc.

Sono una in-house translator per un giornale tecnico bilingue, ma non voglio tediarvi.

Voglio solo dirvi grazie, perchè il solitario mestiere del traduttore, con Proz, è diventato un mondo ricco di amici, supporto, competenza, aiuto reciproco.

[ This Message was edited by: on 2002-09-18 07:16 ]
Collapse


 
Nove
Nove
Local time: 01:02
French to Italian
+ ...
Eccomi qua, mi presento anch'io Sep 17, 2002

Pur essendo iscritta a ProZ da più di un anno, è solo da poco tempo che \"frequento\" il sito più spesso...accorgendomi che c\'era un \"posto\" dove potevo presentarmi....

Allora, il mio nome su ProZ è \"Nove\", ma in realtà mi chiamo Francesca Ceccarelli; mi sono diplomata alla S.S.I.T. di Roma (qualcuno di voi l\'ha frequentata?) in traduzione inglese e francese, poi mi sono iscritta a Lingue e Letterature Straniere a Roma Tre e spero un giorno di \"rischiare\" di laurearmi! Ho
... See more
Pur essendo iscritta a ProZ da più di un anno, è solo da poco tempo che \"frequento\" il sito più spesso...accorgendomi che c\'era un \"posto\" dove potevo presentarmi....

Allora, il mio nome su ProZ è \"Nove\", ma in realtà mi chiamo Francesca Ceccarelli; mi sono diplomata alla S.S.I.T. di Roma (qualcuno di voi l\'ha frequentata?) in traduzione inglese e francese, poi mi sono iscritta a Lingue e Letterature Straniere a Roma Tre e spero un giorno di \"rischiare\" di laurearmi! Ho iniziato a lavorare nel \'99, poco dopo il diploma...e credo che non riuscirei a fare altro lavoro che questo...non so se lo faccio bene, sono sempre ipercritica e, soprattutto leggendo i vostri interventi e traduzioni, mi rendo conto dell\'ENORME mole di conoscenze che non so!!! Non demordo, comunque, è quello che adoro fare...quando traduco, leggo o parlo un\'altra lingua, è come se mi entrasse aria fresca nel cervello...(non prendetemi troppo sul serio!), percio\' sono molto contenta che una mia amica svedese più di un anno fa mi abbia segnalato il sito..

Scusate, mi sto dilungando; due ultime cose da dire: ringrazio i traduttori per i loro interventi (di cui un paio di volte mi sono servita direttamente e di cui indirettamente mi \"nutro\" ogni giorno...è vero, è come un \"porto\" linguistico sicuro dove \"approdare\") e: ci sono incontri Powwows a Roma? Ho letto nella pagina precedente un intervento di una traduttrice di Roma, Rita.

Saluti a tutti

Collapse


 
CLS Lexi-tech
CLS Lexi-tech
Local time: 19:02
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Un caloroso benvenuto a tutti/e Sep 18, 2002

auguro a tutti i nuovi e vecchi prozzini/proziani/prozisti buon lavoro e rinnovo l\'invito a inviarmi suggerimenti e idee



ciao



paola l m

co-mod EN>IT


 
Cinzia Michelis
Cinzia Michelis  Identity Verified
Italy
Local time: 01:02
Member (2006)
English to Italian
+ ...
ecovi un'altra new entry...! da Londra Sep 19, 2002

ciao sono Cinzia e davvero sono una new entry.

sono una traduttrice da circa due anni ma ho scoperto proz soltanto una settimana fa. caspita siete in tanti li\'!

Vivo e lavoro vicino Londra - spero di conoscere alcuni di voi alla translators fair che si terra\' sabato 28 settembre alla westminster uni qui in Londra. se parteciperete battete un colpo! possimao nche darci appuntamento la\'.


 
Alisha
Alisha
Local time: 01:02
English to Italian
+ ...
SSIT di Roma Sep 19, 2002

Ciao Nove, anzi Ciao Francesca,

per caso la SSIT che hai frequentato a Roma è la S. Pio V ??????

Se così fosse l\'ho frequentata anch\'io, ma ad Ancona. Volevo venire alla SSIT di Roma per laurearmi in tradux, ma ci volevano troppi soldi e così aspetto che il corso di laurea (nuova riforma) venga attuato anche qui dalle mie parti... Il buffo è che, stando a quel poco che ho capito della nuova riforma, se fossi ancora stata dentro la scuola avrei potuto fare il passaggio d
... See more
Ciao Nove, anzi Ciao Francesca,

per caso la SSIT che hai frequentato a Roma è la S. Pio V ??????

Se così fosse l\'ho frequentata anch\'io, ma ad Ancona. Volevo venire alla SSIT di Roma per laurearmi in tradux, ma ci volevano troppi soldi e così aspetto che il corso di laurea (nuova riforma) venga attuato anche qui dalle mie parti... Il buffo è che, stando a quel poco che ho capito della nuova riforma, se fossi ancora stata dentro la scuola avrei potuto fare il passaggio da diploma di laurea a laurea vera e propria, ma visto che la riforma è stata attuata dopo che mi sono diplomata devo aspettare (sinceramente non so cosa!!!...che la scuola si organizzi, forse)... se qualcuno, più ferrato di me sull\'argomento, avesse qualche suggerimento lo prego di farsi avanti perchè io a dire la verità ci capisco ben poco!



Un abbraccio,

Lucia/Alisha
Collapse


 
tcas
tcas
Italy
Local time: 01:02
English to Italian
+ ...
Appena arrivato! Sep 25, 2002

Ciao a tutti,

sono tcas, ovvero Tommaso Caselli da Roma e sono in Proz da ieri!

Ero un po\' confuso fino a quando ho visto il forum e mi sembra che l\'ambiente sia molto accogliente. Buon Proz a tutti!



 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tanti nuovi partecipanti in EN>IT. Chi vuole presentarsi?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »