This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
LINDA BERTOLINO Italy Local time: 18:46 Member (2007) German to Italian + ...
Aug 13, 2019
Buonasera a tutti mi ha telefonato un cliente chiedendomi se può far tradurre in francese il Certificato del Casellario Italiano di suo figlio direttamente in Canada. Il figlio è nato in Italia e risiedeva qui ma ora deve ottenere la cittadinanza canadese. Non mi è mai capitato un caso simile perchè di solito chiedono a me di tradurre e poi asseverare e legalizzare in Tribunale. Il figlio dice di aver già fatto tradurre la patente senza problemi. Qui però si t... See more
Buonasera a tutti mi ha telefonato un cliente chiedendomi se può far tradurre in francese il Certificato del Casellario Italiano di suo figlio direttamente in Canada. Il figlio è nato in Italia e risiedeva qui ma ora deve ottenere la cittadinanza canadese. Non mi è mai capitato un caso simile perchè di solito chiedono a me di tradurre e poi asseverare e legalizzare in Tribunale. Il figlio dice di aver già fatto tradurre la patente senza problemi. Qui però si tratta di un documento legale, può farlo tradurre in Canada allo stesso modo? Ho qualche dubbio ma chiedo conferma a voi. Grazie Linda ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mariella Bonelli Local time: 18:46 Member English to Italian + ...
È possibile
Aug 13, 2019
Ciao Linda, il tuo cliente può far tradurre il certificato in Canada, l'importante è che faccia legalizzare l'originale, soprattutto perché si tratta della cittadinanza e saranno parecchio pignoli. D'altra parte succede spesso anche il contrario, che a noi arrivino documenti originali ad esempio dal Canada e noi facciamo tutto qui. Ma devono essere legalizzati alla fonte.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
LINDA BERTOLINO Italy Local time: 18:46 Member (2007) German to Italian + ...
TOPIC STARTER
ci avevo pensato
Aug 13, 2019
in effetti ci avevo pensato. Deve comunque far legalizzare il documento italiano. Ma mi chiedo se può farlo legalizzare in Canada, credo gli debba pervenire già legalizzato dall'Italia o sbaglio?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
qui in studio facciamo tante traduzioni per il Canada sopratutto per il visto di lavoro.
In realtà, non serve l'asseverazione. Normalmente si carica un'application online sul sito del Ministero canadese con la traduzione.
Il Canada richiede una traduzione certificata e non necessariamente asseverata e legalizzata.
Come ti ha detto Mariella, è sempre una garanzia legalizzare prima gli originali presso la Procura della Repubblica o ... See more
Ciao Linda,
qui in studio facciamo tante traduzioni per il Canada sopratutto per il visto di lavoro.
In realtà, non serve l'asseverazione. Normalmente si carica un'application online sul sito del Ministero canadese con la traduzione.
Il Canada richiede una traduzione certificata e non necessariamente asseverata e legalizzata.
Come ti ha detto Mariella, è sempre una garanzia legalizzare prima gli originali presso la Procura della Repubblica o nello stesso ufficio del casellario che ha rilasciato i certificati.
Dopo aver legalizzato l'originale, si può procedere con la traduzione certificata, ovvero con una traduzione che puoi rilasciare accompagnata da una tua dichiarazione su carta intestata in cui attesti che la traduzione è fedele e corrisponde all'originale.
È bene che la certificazione tu la rilasci in doppia lingua (italiano e inglese). Puoi comporre un PDF unico composto da originale, traduzione e certificazione. Ogni pagina va timbrata e firmata, con la data. Io protocollo con un numero anche la scansione del documento che il cliente invia, la traduzione e la certificazione, in modo che al cliente non venga in mente di separare le pagine del PDF quando lo stampa... Così puoi tenere anche il tuo archivio.
Per il Canada è importante che a svolgere la traduzione sia un traduttore giurato, per cui la traduzione certificata dovrebbe farla un traduttore CTU; non può farla chiunque. Se non sei iscritta all'albo del Tribunale e nel tuo Tribunale ti è consentito di asseverare, allora ti consiglio l'asseverazione. Se però procedi con l'asseverazione, dovrai poi legalizzarla in Procura.
Per quanto riguarda la legalizzazione dell'originale, non è possibile legalizzare il documento in Canada perché ad essere legalizzata è la firma del funzionario che ha sottoscritto il certificato e tale firma è depositata solo in Italia.
Siccome il Canada è un Paese che non fa parte della Convenzione dell'Aja, in teoria bisognerebbe che il cliente passasse dal consolato per l'ulteriore visto (per legalizzare la firma del procuratore di cui è munito il certificato se è stato legalizzato in Italia). Invece vedo che non sempre richiedono la legalizzazione e neanche il visto del consolato.
Ti lascio qui un link con un articolo che fa proprio al caso tuo:
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value