This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
gianfranco Brésil Local time: 18:57 Membre (2001) anglais vers italien + ...
Chiudo questo thread su richiesta delle parti interessate
Jan 28, 2004
Accogliendo la risposta che l'agenzia interessata ha inviato in risposta, vorrei chiudere la discussione con due brevissime note:
1. Paola non ha citato il nome degli interessati ma ha utilizzato la BlueBoard per il proprio giudizio. 2. L'agenzia interessata ha deciso di rispondere in pubblico, qui nei forum, che e' una sua scelta e un suo diritto.
Ovviamente non entro nel merito della polemica, lunghezza dei test, tempo necessario alla loro valutazione, r... See more
Accogliendo la risposta che l'agenzia interessata ha inviato in risposta, vorrei chiudere la discussione con due brevissime note:
1. Paola non ha citato il nome degli interessati ma ha utilizzato la BlueBoard per il proprio giudizio. 2. L'agenzia interessata ha deciso di rispondere in pubblico, qui nei forum, che e' una sua scelta e un suo diritto.
Ovviamente non entro nel merito della polemica, lunghezza dei test, tempo necessario alla loro valutazione, ritardo o assenza di feedback, e altri dettagli su cui essenzialmente non possediamo dati obiettivi.
A questo punto, visto che la discussione non e' rimasta nel binario di un problema 'generico', ma e' diventata una discussione tra due persone/business specifici, e ritengo che la scelta migliore sia la chiusura di questo thread.
Il problema puo' essere riaperto in forma generale in qualunque momento in un nuovo thread, lunghezza dei test, giustificazione della pratica di chiedere o di effettuare test di traduzione, problemi o ritardi o assenza di feedback, test pagati, test lunghi, test inutili, sono tutti aspetti controversi del nostro lavoro e possono essere discussi spassionatamente in qualunque momento.
L'argomento in generale e' tutt'altro che esaurito.
Chiudo questo thread su richiesta delle parti interessate, che potranno chiarire il loro malinteso personale tramite corrispondenza privata.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.