Pages sur ce sujet:   < [1 2]
Il 'galateo' delle agenzie
Auteur du fil: Paola Grassi
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brésil
Local time: 18:57
Membre (2001)
anglais vers italien
+ ...
Chiudo questo thread su richiesta delle parti interessate Jan 28, 2004

Accogliendo la risposta che l'agenzia interessata ha inviato in risposta, vorrei chiudere la discussione con due brevissime note:

1. Paola non ha citato il nome degli interessati ma ha utilizzato la BlueBoard per il proprio giudizio.
2. L'agenzia interessata ha deciso di rispondere in pubblico, qui nei forum, che e' una sua scelta e un suo diritto.


Ovviamente non entro nel merito della polemica, lunghezza dei test, tempo necessario alla loro valutazione, r
... See more
Accogliendo la risposta che l'agenzia interessata ha inviato in risposta, vorrei chiudere la discussione con due brevissime note:

1. Paola non ha citato il nome degli interessati ma ha utilizzato la BlueBoard per il proprio giudizio.
2. L'agenzia interessata ha deciso di rispondere in pubblico, qui nei forum, che e' una sua scelta e un suo diritto.


Ovviamente non entro nel merito della polemica, lunghezza dei test, tempo necessario alla loro valutazione, ritardo o assenza di feedback, e altri dettagli su cui essenzialmente non possediamo dati obiettivi.

A questo punto, visto che la discussione non e' rimasta nel binario di un problema 'generico', ma e' diventata una discussione tra due persone/business specifici, e ritengo che la scelta migliore sia la chiusura di questo thread.

Il problema puo' essere riaperto in forma generale in qualunque momento in un nuovo thread, lunghezza dei test, giustificazione della pratica di chiedere o di effettuare test di traduzione, problemi o ritardi o assenza di feedback, test pagati, test lunghi, test inutili, sono tutti aspetti controversi del nostro lavoro e possono essere discussi spassionatamente in qualunque momento.

L'argomento in generale e' tutt'altro che esaurito.

Chiudo questo thread su richiesta delle parti interessate, che potranno chiarire il loro malinteso personale tramite corrispondenza privata.

Gianfranco




[Edited at 2004-01-28 11:33]
Collapse


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Il 'galateo' delle agenzie






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »