诗歌中的英译汉
Thread poster: Ning Nie
Ning Nie
Ning Nie
Australia
Local time: 03:00
English to Chinese
+ ...
May 6, 2022

在翻译英文诗歌时,有时候意译总是感觉缺少了原句的意境。

“She lives the poetry she cannot write."
翻译:她未曾提笔,却已然成诗。(她把生活过成了诗。)

这句英文读了后,好像感受到了句子里她的生活意境,想着翻译出来,可是好像诗意都被我”糟蹋"了哎。这种可以感受但是说不出,想起了陶渊明的“此中有真意,欲辨已忘言”。怎么翻译都感觉差点儿意思,大家会怎么翻译呢。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

诗歌中的英译汉






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »