Pages in topic:   < [1 2 3] >
谁会讲普通话?
Thread poster: Phil Hand
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 19:11
English to Chinese
nigerose 正解 Oct 4, 2014

想當年,國語選定大會之上,粵語以三票之差敗給了北京話,否則現在的國語就是粵語。

現在的國語語音含一些胡化的成分,用以誦讀古詩詞,無論聲調韻味,當然不及粵語。

我很喜歡粵語,但不喜歡一些不合正統文字釋義的詞,如邊度之類。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:11
Chinese to English
+ ...
國語選定大會 Oct 4, 2014

Kenneth Woo wrote:

想當年,國語選定大會之上,粵語以三票之差敗給了北京話,否則現在的國語就是粵語。



If you don't mind me asking, what year was that?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:11
Chinese to English
+ ...
國語選定大會 ... Oct 4, 2014

http://zh.wikipedia.org/wiki/現代標準漢語



現代標準漢語是一種廣泛通行於中國汉族地区與全球漢族社會的語言,於1923年中華民國教育部国语统一筹备会第五次会议決定基於現代中國北方官话的白话文語法和北京話語音制定[2],1932年經中華民國教育部頒佈《国音常用字汇》後,被採納為中國的官方語言,當前在中华人民共和国、中華民國、新加坡等國均為官方語言之一,也是东南亚及其他海外華人群体广泛採用的共通口語或書面語;且作為聯合國六種官方工作語言之一[3],成為國際人士學習汉语的主要參照。其称呼与定义因地而异,中国大陆和港澳地區称其为「普通話」,臺灣稱其為「國語」,在东南亚與漢語社群以外地區則稱為「華語」。

因地域的不同,中国大陆的「普通話」、臺灣的「國語」与东南亚地区的「华语」在語音與詞彙上存在一些差別,尽管可理解为受到各地語言腔调的影响,然而在正式的書寫語法上相對統一。而在世界各地都出現了很多現代標準漢語的腔調變體,例如臺灣華語(臺式國語,受台語音調影響)、新馬華語(受閩粵及馬來語、英语影響),身為漢語起源地的中國大陸則有更多腔調變體(相對於規範普通話,通稱為「地方普通話」),如四川普通話、南寧普通話、廣式普通話等等都帶有本地方言的腔調。

...




I wonder if it went as far back as 1923?


[Edited at 2014-10-04 15:24 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 19:11
English to Chinese
+ ...
粤语歌曲还是蛮好听的 Oct 4, 2014

Kenneth Woo wrote:

想當年,國語選定大會之上,粵語以三票之差敗給了北京話,否則現在的國語就是粵語。

現在的國語語音含一些胡化的成分,用以誦讀古詩詞,無論聲調韻味,當然不及粵語。

我很喜歡粵語,但不喜歡一些不合正統文字釋義的詞,如邊度之類。


虽然我听粤语讲话很吃力。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 07:11
English to Chinese
+ ...
山东口音 Oct 4, 2014

记得有次看论坛里的笑话,Zhoudan 发的这个, 把我笑得前仰马翻, 现在再看,笑力 依然很高。

Zhoudan wrote:

教两个宝贝女儿背诗, 陆游的「卧春」古诗。略带山东口音

《卧春》:
暗梅幽闻花,
臥枝伤恨底,
遙闻臥似水,
易透达春绿。
岸似绿,
岸似透绿,
岸似透黛绿。


轮到孩子,竟成了:
《我蠢》:
俺沒有文化,
我智商很低,
要问我是谁?
一头大蠢驴。
俺是驴,
俺是头驴,
俺是头呆驴。”


http://www.proz.com/forum/chinese/31839-不翻譯時說笑話its_the_happy_hour_for_jokes-page49.html#732841


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:11
Chinese to English
+ ...
Seems like a tall tale Oct 4, 2014



投票轶闻

网络流传西南官话、吴语、粤语以“一票之差”败给北京话,差点当选为现代标准汉语。然而,北京音自清末以来就是官方音,无论是中华民国还是中华人民共和国政府都从未以投票形式决定官方音 。投票传言的来源之一是1913年(民国2年)2月15日由中华民国教育部国语统一筹备会举行的读音统一大会,会上以一省一票的机制对6500个字的“国音”进行投票审定,但并无将任何方言票选为国语的议程;另一来源则是1955年由中国科学院举行的现代汉语规范问题学术会议,惟会上代表一致赞成将北京音定为官方音,亦没有投票。



... from the link I provided above.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 19:11
English to Chinese
+ ...
不知陆游知道了会作何感想 Oct 4, 2014

QHE wrote:

记得有次看论坛里的笑话,Zhoudan 发的这个, 把我笑得前仰马翻, 现在再看,笑力 依然很高。

Zhoudan wrote:

教两个宝贝女儿背诗, 陆游的「卧春」古诗。略带山东口音

《卧春》:
暗梅幽闻花,
臥枝伤恨底,
遙闻臥似水,
易透达春绿。
岸似绿,
岸似透绿,
岸似透黛绿。


轮到孩子,竟成了:
《我蠢》:
俺沒有文化,
我智商很低,
要问我是谁?
一头大蠢驴。
俺是驴,
俺是头驴,
俺是头呆驴。”


http://www.proz.com/forum/chinese/31839-不翻譯時說笑話its_the_happy_hour_for_jokes-page49.html#732841


也许会说,现代人真是太有才啦!



[Edited at 2014-10-05 08:35 GMT]


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 19:11
Chinese to English
TOPIC STARTER
闽南话、古文、文读 Oct 4, 2014

nigerose wrote:

由于闽南方言保留下来的古汉语较多,因此被学术界称为“语言的活化石” 。
尤其是一些唐诗宋词,在今天用普通话朗读已经不押韵的,用闽南话诵读韵味犹存。
http://blog.renren.com/share/200172099/12733287891

这个说法在闽南一带很普遍,但实际情况并没那么简单:

闽南语的文白异读差异非常大,几乎可以看成两种不同的语音系统...一般认为白话音保存了中古前期古无轻唇音的现象,文读是后世受到中古北方话影响而产生的。

zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87%E7%99%BD%E5%BC%82%E8%AF%BB


 
Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
Canada
Local time: 07:11
English to Chinese
普通话还是很普及的 Oct 4, 2014

一个语言有听说读写四个方面,那个统计视乎只提到了说,我相信中国会有90%+ 的人能听懂普通话,70%+的人能读和写(这个不是因为普通话/简体字不普及,而是因为有文盲),按那个统计有70%的人会说普通话,只是说有10%的人说的够标准,我估计我是不被统计在那10%范围内的,虽然我离开东北快20年了,我的普通话和英语都有东北口音,唱卡拉OK都有。哈哈

 
Preston Decker
Preston Decker  Identity Verified
United States
Local time: 07:11
Chinese to English
Yes Oct 5, 2014

he-li wrote:

儒勒.凡尔纳的小说《格兰特船长的儿女》中,有一个做事很马虎的学者,本来他要学西班牙语,结果由于粗心大意,误学了葡萄牙语(或者也可能正相反)。可是到达了中途某一个地方,他发现自己学错了语言,但是仍然只用很短的时间就和当地人用那个他没有学的语言交流起来了。

以前读到这段的时候,我就想:这两种语言的差别大概比我们的方言的差别还要小。


Here's a post from the ongoing Romanian/Russian thread:

"As far as I know you have East-Slavonic languages and West-Slavonic. The claim [that a Russian speaker can understand another language] makes sense if the applicant knows languages which belong to the same language family, say Russian and Ukranian. A native of Russian can understand Polish (a little). Russian is Slavonic and Romanian is of Latin origin. So, this claim is nonsense.
What makes sense, is that if you find time and study the languages of the same language family, you will assimilate the apparented language as lot faster.
If you know Spanish for example, you will be able to read, understand and answer a Portuguese speaker in Spanish. The same is true for Italian. I've recently met a Romanian and we were able to conversate: he in Romanian, I in Spanish."


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 19:11
English to Chinese
粵語 Oct 5, 2014

wherestip wrote:

Kenneth Woo wrote:

想當年,國語選定大會之上,粵語以三票之差敗給了北京話,否則現在的國語就是粵語。



If you don't mind me asking, what year was that?


不好意思,前輩,我不記得了。

J.H. Wang wrote:

Kenneth Woo wrote:

想當年,國語選定大會之上,粵語以三票之差敗給了北京話,否則現在的國語就是粵語。

現在的國語語音含一些胡化的成分,用以誦讀古詩詞,無論聲調韻味,當然不及粵語。

我很喜歡粵語,但不喜歡一些不合正統文字釋義的詞,如邊度之類。


虽然我听粤语讲话很吃力。


分享經典粵語歌曲合集:

http://v.ku6.com/show/mmpaSffrm_1y9auVcDaBHg...html


http://www.56.com/u64/v_NTkzNTcyODU.html


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 07:11
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Um, not necessarily Oct 5, 2014

jyuan_us wrote:

Rita Pang wrote:
但当一个方言在演变下开始加入自己的地方特色,长久下去会演变成一个独立方言。




[Edited at 2014-10-03 21:10 GMT]


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 07:11
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Not quite - spanish vs. portuguese Oct 5, 2014

he-li wrote:

以前读到这段的时候,我就想:这两种语言的差别大概比我们的方言的差别还要小。


As a Portuguese speaker who has backpacked quite a bit in Spanish-speaking countries, I can tell you that it's not quite the case.

Indeed, being able to speak Portuguese made my trip easier; I can just talk to bus drivers, store owners, restaurant owners etc and 80% of the time get what I am looking for (info/price/etc). I can usually have a conversation about facts of life etc with a Spanish speaker with little trouble. That being said, accents make a HUGE difference; I had SO MUCH trouble while travelling in Ecuador as I simply could not decipher what they were saying; I loved being in Colombia and literally felt like a veil has lifted since I could UNDERSTAND SO MUCH MORE. In Argentina, you'll constantly find hordes of Brazilians doing days and weeks of vacation in Argentina knowing only so much as an "hola".

That being said, since the two languages are similar enough, there are many "false friends" in the language, which often makes it VERY hard to distinguish, remember and be sure NOT to make mistakes of such kinds (only advanced learners would be sure to avoid those mistakes every time). For example, in some regions, "pegar" means to shoot, whereas in Portuguese (BR) it means "to take" (such as take a bus; so one time my friend got made fun of by Mexicans for saying "I am going to shoot a bus" for "eu vou pegar um onibus"). Obviously, it's still easy enough to learn Spanish if you're a PT speaker, and vice versa, but it still does takes time to master the difference between the two.


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 07:11
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Oct 5, 2014

Rita Pang wrote:

jyuan_us wrote:

Rita Pang wrote:
但当一个方言在演变下开始加入自己的地方特色,长久下去会演变成一个独立方言。




[Edited at 2014-10-03 21:10 GMT]




[Edited at 2014-10-05 09:02 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 19:11
English to Chinese
+ ...
多谢分享 Oct 5, 2014



抽空慢慢听。


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

谁会讲普通话?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »