ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Translation Techniques
Translation Techniques
77 articles in this category (not counting subcategories)
(Page 8 of 16)   « Back  | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | Next »
» Analysis of Gregory Rabassa’s translation of Cien años de soledad, by Gabriel García Márquez
By Roser Bosch Casademont | Published 09/12/2011 | Translation Techniques | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
This article analyses 10 passages of Gregory Rabassa’s translation of Cien años de soledad, by Gabriel García Márquez. It analyses the various transformations occurring in the translation process of the selected passages (morphosyntactic, lexico-semantic and pragmatic or cultural) as well as identifying other translation decisions such as cultural transposition, connotative meaning, translation loss, compromises, and different types of compensation. In addition, it examines whether the English translation tries to “foreignize” and/or “domesticate” some expressions of the source text.
» Tom, Dick and Harry.
By DLyons | Published 08/16/2011 | Translation Techniques | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
How some showy attacks by an Internet team are held at bay by the resolute defence of an Oxford English Dictionary team - the complementarity of Internet and traditional scholarly resources.
» Conversion of decimal and thousand separators: English to Portuguese and vice-versa
By creating 6 simple macros in Microsoft Word according to easy instructions here presented, you can spare your time, physical energy, and mind if your document has too many numbers containing separators and if English is the source or target language.
» The Role of Experiential Knowledge in Translation
By Oliver Simões | Published 04/30/2011 | Portuguese , Translation Techniques , Translator Education | Recommendation:RateSecARateSecIRateSecIRateSecIRateSecI
Rooted in theories, some educational programs may be ignoring the role of experiential knowledge in translation. This article examines the topic by providing real-life examples of how a lack of experiential knowledge may impact our job and what to do about it.
» Project Management in Translation
By Halyna Maksymiv | Published 03/17/2011 | Translation Techniques | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
The matter I am going to discuss in this article is absolutely subjective, or empirical, and does not pretend to rely on any scientific generalization or analysis. These are just thoughts about project management in translation, expressed in a slightly chaotic manner.


Didn't find what you were looking for? Suggest a topic for an article in this category that you would like to see.


(Page 8 of 16)   « Back  | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | Next »
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.