ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
 »  Articles Overview  »  Featured Authors  »  Muhammad Said
Muhammad Said
See this author's ProZ.com profile

Articles by this Author
» An Introduction to CAT Tools - Part 1
By Muhammad Said | Published 08/26/2018 | CAT Tools | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Imagine that you have a translation project with often-used phrases, clauses and/or sentences. Here, using CAT (computer-aided translation) tools comes on the scene. As their name suggests, these are computer software used by translators, project managers, and translation companies to facilitate the translation and localization processes. Yet, to what extent are they helpful? And how do they differ from machine translation?
» Translation Industry Takeaways: Out-of-the-blue clients? Scenarios & Solutions
By Muhammad Said | Published 08/17/2019 | Business Issues | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Driven by +11 years of hands-on experience in translation and localization, with more than +4M words and +1K translation projects in different fields, especially the medical and pharmaceutical industries, this article is one of a series that provides some takeaways about the industry and are intended for those who would like to know more scenarios about how to deal with clients and job offers, potential scammers, pricing strategies, technical hacks, productivity techniques, troubleshooting, negotiation skills, payment practices, and more. This series of articles will shed some light on the most common scenarios language service providers, especially translators, usually encounter, and my input when you might come across such scenarios.
» Translation Industry Takeaways: How to deal with weird clients? Scenarios and Solutions
By Muhammad Said | Published 08/21/2019 | Business Issues | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Have you ever been contacted by a potential client on Skype? Have you ever been contacted by a client who does not have a website and/or any digital platform to verify their identity? Oh, many! Well, want to learn how to deal with those who are weird somehow?! Read on to find more about risk management practices, pre-production tips, and more in such a scenario.
» Translation Industry Takeaways: ETA Projects & Character Limitations? Scenarios & Solutions
By Muhammad Said | Published 08/25/2019 | Business Issues | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
I have been working in translation and localization for more than eleven years and I always believe that you should go the extra mile in such a competitive industry. Being a language service provider, especially a translator, you could deal with many subject-matters, including one or two of your fields of specializations, a couple of your working fields, and some of your fields of interests. Yet, you might receive some translation projects that require specific requirements and instructions.
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.