For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
XTM 6.2 - Getting Started in 10 minutes - Practical Tips for Freelance Translators

This discussion belongs to ProZ.com training » "XTM 6.2 - Getting Started in 10 minutes - Practical Tips for Freelance Translators".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.

Anne-Charlotte PERRIGAUD
Anne-Charlotte PERRIGAUD  Identity Verified
France
Local time: 02:14
English to French
+ ...
Thank you rokotas Sep 10, 2012

Thank you very much for your feedback, rokotas

 
Anne-Charlotte PERRIGAUD
Anne-Charlotte PERRIGAUD  Identity Verified
France
Local time: 02:14
English to French
+ ...
Thank you for your feedback, JohnAlphonse :-) Sep 10, 2012

Dear Alphonse,

Thank you for your feedback. Comments always help to improve course content

I shall certainly take this point of view into account when delivering 'advanced' level courses on XTM. This course however is about 'Getting started'

The course description mentioned several points, remember?

1 - Introduction t
... See more
Dear Alphonse,

Thank you for your feedback. Comments always help to improve course content

I shall certainly take this point of view into account when delivering 'advanced' level courses on XTM. This course however is about 'Getting started'

The course description mentioned several points, remember?

1 - Introduction to CAT technologies: what is a translation memory (TM) & how to use it
2 - Introduction to CAT technologies: what is a glossary & how to use it

This is why I talked about TMs, because it was part of the course description.

One of the objectives of the course was to be able to set up an account. This is why I talked about logins and so on, to make sure every attendee can set up an account after the course.

3 - Overview of the XTM application

This point was covered.

4 - Creating a project with XTM

This point was covered too. You even had screenshots.

5 - Translating files in the XTM workbench making use of the most common features
6 - Checking your translation with XTM
7 - Delivering the finished translation

These points were covered too and I explained in details the most common features. If you consider the webinar is a one hour format, and there was 10 minutes for questions about XTM plus 15 minutes explaining the XTM features as such during the presentation, I should say the webinar is very much matching the course description, don't you think, JohnAlphonse?

Cheers,

Anne-Charlotte
http://www.linkedin.com/in/efrenchtranslations
http://fr.viadeo.com/fr/profile/anne-charlotte.perrigaud
http://www.facebook.com/annecharlotte.perrigaud
http://en.twitter.com/ACPerrigaud
Collapse


 
Anne-Charlotte PERRIGAUD
Anne-Charlotte PERRIGAUD  Identity Verified
France
Local time: 02:14
English to French
+ ...
Thank you, Marie Sep 11, 2012

Dear Marie,

Thanks a lot for your feedback. Trainers are always keen on receiving feedback so that they may adapt their content to attendees' expectations.

Actually, I am very surprised that you didn't expect the first part of the presentation to cover the topic of CAT tools and what a TM is because the course description clearly mentioned the program of study :

1 - Introduction to CAT technologies: what is a translation memory (TM) & how to use it
2
... See more
Dear Marie,

Thanks a lot for your feedback. Trainers are always keen on receiving feedback so that they may adapt their content to attendees' expectations.

Actually, I am very surprised that you didn't expect the first part of the presentation to cover the topic of CAT tools and what a TM is because the course description clearly mentioned the program of study :

1 - Introduction to CAT technologies: what is a translation memory (TM) & how to use it
2 - Introduction to CAT technologies: what is a glossary & how to use it.

In this respect, I should say the webinar is very much matching the course description.
You are probably an advanced user of CAT technology, Mary... but this course had no prerequisite and was designed also for people who are 'getting started' with CAT tools.

Nevertheless, I shall certainly take your point of view into account when delivering 'advanced' level courses on XTM.
This course, if you remember the title, is about 'Getting started' and two out of the four learning objectives were:

- Introduction to CAT technologies: what is a translation memory (TM)
- Overview of the application

I believe it is normal to spend the first half of the presentation talking about the first two objectives and the second half of the presentation talking about the other two objectives to make it balanced, don't you think Marie?

Cheers,

Anne-Charlotte
http://www.linkedin.com/in/efrenchtranslations
http://fr.viadeo.com/fr/profile/anne-charlotte.perrigaud
http://www.facebook.com/annecharlotte.perrigaud
http://en.twitter.com/ACPerrigaud

[Edited at 2012-09-11 10:27 GMT]
Collapse


 
Anne-Charlotte PERRIGAUD
Anne-Charlotte PERRIGAUD  Identity Verified
France
Local time: 02:14
English to French
+ ...
New material added to the course Oct 5, 2012

Dear All,

I'd like to thnak all the people who sent me feedback on this live session.

All of your comments have been considered and the course has been modified to reflect your needs and expectations.

What does this mean?

I've added lots of links to videos and extra content. Also, handouts are now available for all attendants.

This new, improved version of the course contains more demos and practical explanations. Still, I'm looking forwar
... See more
Dear All,

I'd like to thnak all the people who sent me feedback on this live session.

All of your comments have been considered and the course has been modified to reflect your needs and expectations.

What does this mean?

I've added lots of links to videos and extra content. Also, handouts are now available for all attendants.

This new, improved version of the course contains more demos and practical explanations. Still, I'm looking forward to receiving your feedback and comments.

Please feel free to leave any comment here. All suggestions will be very welcome.

Last but not least, this course has been recorded and is now available for on-demand study, so if you missed the live session, you can still register online and study at your own pace

Cheers,

Anne-Charlotte

---------------------------------------------------------------------------------
Anne-Charlotte Perrigaud / E-FRENCHTRANSLATIONS
Traduction – Interprétation – Conseil

Traductrice diplômée de l’université de Londres
Membre de la Société Française des Traducteurs (SFT)
Membre de Proz : http://www.proz.com/translator/33889
.........................................................................................
18, le Clos Bellanger - F-35890 Bourg des Comptes (France)
E-mail : [email protected]
Web : www.e-frenchtranslations.com
----------------------------------------------------------------------------------
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

XTM 6.2 - Getting Started in 10 minutes - Practical Tips for Freelance Translators






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »