Pages in topic: [1 2 3] > | Новости переводческого рынка Thread poster: Larissa Dinsley
| Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 07:32 Member (2003) English to Russian + ...
Недавно ко мне обратился потенциальный клиент из России по поводу устного перевода, через секретаршу. Для начала секретарша, в частности, сообщает, что "ничего сложного нет", потому как "английский он знает", просто "ему надо помочь с переводом... See more Недавно ко мне обратился потенциальный клиент из России по поводу устного перевода, через секретаршу. Для начала секретарша, в частности, сообщает, что "ничего сложного нет", потому как "английский он знает", просто "ему надо помочь с переводом Хм... Ну да ладно, иногда клиенты требуют в дополнение к переводу другие услуги, типа встречи в аэропорту, заказа гостиницы, даже организации программы. Бывает, хотя я этим и не занимаюсь, но можно себе представить какую-то связь. Ну, перевод, так перевод. Я сообщаю свою ставку и, в частности, говорю, что у меня есть дневная ставка, и мне как бы все равно, сложное там или простое или вообще я буду плевать в потолок. А в ответ мне приходит просьба выслать свою фотографию (!) Я уже Бог что подумала, так и представляю себе этого заказчика, узнавшего о ставке на перевод: Да за такие деньги она мне не только переводить должна, а и... лезгинку танцевать Такого у меня еще не было, правда! Может, это теперь так принято в России? Товар - лицом? Просветите, коллеги! Да, кстати, я отказалась ▲ Collapse | | | Иногда бывает | Jan 20, 2012 |
Раньше, когда я была наминающей переводчицей и на выставках часто работала, то у меня часто просили прислать фотографию. Теперь такое крайне редко случается, но бывает. Спрашиваю, зачем надо - они переводчика ищут или нечто другое. На самом деле, если начинается с фотографиии, то это точно несерьезно, и заказа не выйдет. | | | Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 07:32 Member (2003) English to Russian + ... TOPIC STARTER я так и подумала | Jan 20, 2012 |
Спасибо, Эрика! Я так и подумала, что раз с фотографии начинают, то лучше от них держаться подальше. Я уже давно занимаюсь устным переводом, но меня еще ни разу не просили прислать фотографию . | | | Olga Wa Ukraine Polish to Ukrainian + ...
Видимо, с "мажорными" клиентами с постсоветских регионов Вы не сотрудничали... Очень часто наличие больших денег совсем не свидетельствует о наличии минимальной воспитанности и этики. Полностью поддерживаю Вас в принятом решении! | |
|
|
Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 07:32 Member (2003) English to Russian + ... TOPIC STARTER Спасибо, Ольга! | Jan 20, 2012 |
Да, с такими сотрудничать еще не довелось. Меня такое отношение как-то настораживает. Такое ощущение, как лягушку потрогала и сразу отбросила | | | Yuri Dubrov Russian Federation Local time: 09:32 English to Russian + ... это ещё ничего... | Jan 20, 2012 |
Тут для удаленных переводов затребовали... | | | Oleg Osipov Russian Federation Local time: 09:32 English to Russian + ...
...топку такие предложения. Пустая трата времени на обсуждение деталей. | | | Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 07:32 Member (2003) English to Russian + ... TOPIC STARTER
Yuri Dubrov wrote: Тут для удаленных переводов затребовали... А вот это уже за пределами объяснимого. Они, наверное, используют физиогномику для оценки качества перевода | |
|
|
Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 07:32 Member (2003) English to Russian + ... TOPIC STARTER И еще по существу | Jan 20, 2012 |
Oleg Osipov wrote: ...топку такие предложения. Пустая трата времени на обсуждение деталей. И туда им и дорога... | | |
а у переводчиков-мужчин тоже запрашивают фото? Причем ладно, если переводить для женщины. А если клиент - тоже мужчина? Призадумаешься.. | | |
А как Вам портрет с раскрытым паспортом, который нужно держать на уровне уха? Вот в фотоателье к какому разряду фотографий это относится: на гражданский паспорт, визу, на анкету или все-таки художественная фотграфия? | | |
распространенная процедура в банках Украины при получении кредитной карты -- фотография с картой в куках. | |
|
|
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 09:32 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
Еще обратите внимание на это: Larissa Dinsley wrote: ничего сложного нет", потому как "английский он знает", просто "ему надо помочь с переводом Чревато понтами, выяснением отношений и т. п. | | | Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 07:32 Member (2003) English to Russian + ... TOPIC STARTER Таки интересно | Jan 20, 2012 |
Vladimir Andrusevich wrote: а у переводчиков-мужчин тоже запрашивают фото? Причем ладно, если переводить для женщины. А если клиент - тоже мужчина? Призадумаешься.. И, правда, интересно! Запрашивают ли? Владимир, я Вас правильно поняла, что если у Вас фотографию попросит женщина, то Вы как бы не против? | | | Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 07:32 Member (2003) English to Russian + ... TOPIC STARTER
Nelli Chernitska wrote: А как Вам портрет с раскрытым паспортом, который нужно держать на уровне уха? Вот в фотоателье к какому разряду фотографий это относится: на гражданский паспорт, визу, на анкету или все-таки художественная фотграфия? Нелли, это что, такое тоже бывает? А думаю мы их классифицируем как "ну вас на фиг"! Вот уж, поистине, нет предела человеческим фантазиям... | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Новости переводческого рынка No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |