TRADOS 2007 considering tags as track changes? Autor wątku: Sara Carboni
| Sara Carboni Local time: 20:04 Członek ProZ.com od 2007 francuski > włoski + ...
Hello, I am working on a Word file (Office 2007 but I saved the file as compatible with Office 97-2003) with Trados 2007 and a special programme for some special macros requested by the client. I defined HideTWBExt as External text and HideTWBInt as internal text in the TM setup Non-translatable Text Tab, according to the received instructions. But, when I pretranslate the document with the provided TM the external tags (necessary for the macros to create... See more Hello, I am working on a Word file (Office 2007 but I saved the file as compatible with Office 97-2003) with Trados 2007 and a special programme for some special macros requested by the client. I defined HideTWBExt as External text and HideTWBInt as internal text in the TM setup Non-translatable Text Tab, according to the received instructions. But, when I pretranslate the document with the provided TM the external tags (necessary for the macros to create the proper document format) of the file get automatically eliminated as if they were considered track changes. Therefore I am forced to correct them manually, which is quite time-consuming. Has anybody any suggestions? Thanks in adavance ▲ Collapse | | | Jerzy Czopik Niemcy Local time: 20:04 Członek ProZ.com od 2003 polski > niemiecki + ... Are you using TagEditor? | Dec 21, 2010 |
TagEditor did never consider tags as anything else as they are. Could you please check that? Translating in Word is really a bad idea. | | | Sara Carboni Local time: 20:04 Członek ProZ.com od 2007 francuski > włoski + ... NOWY TEMAT I am not using TagEditor | Dec 21, 2010 |
Translating in Word is what the usual process with jobs for this client... | | | Jerzy Czopik Niemcy Local time: 20:04 Członek ProZ.com od 2003 polski > niemiecki + ... Did it work in the past? | Dec 21, 2010 |
Did you change anything, ie. the Word version? Sorry, but if you wish to continue in Word I have to stop here. I have no idea how to proceed in Word. In my case I would simply have opened the text in TagEditor and not are about the tags, as this is what the program has been designed for: work with tags. | |
|
|
Sara Carboni Local time: 20:04 Członek ProZ.com od 2007 francuski > włoski + ... NOWY TEMAT
I actually downloaded a new version of the client programme. I will try and use TagEditor to make a test anyway. Thanks a lot for your reply. | | | David Seycek Austria Local time: 20:04 Członek ProZ.com od 2006 angielski > niemiecki + ...
In TradosWB, go to Options > Translation Memory Options… > Tools and uncheck all boxes under ‘General options’. The style is possibly considered an ‘unused style’. | | | Sara Carboni Local time: 20:04 Członek ProZ.com od 2007 francuski > włoski + ... NOWY TEMAT Unchecking all boxes did not work | Dec 22, 2010 |
Strangely enough though, if instead of pretranslating the document I just go through it with the TM open, no tags are eliminated! For the time being I'm bypassing the problem this way... | | | Jerzy Czopik Niemcy Local time: 20:04 Członek ProZ.com od 2003 polski > niemiecki + ... When pretranslating the document it will be saved as rtf | Dec 22, 2010 |
and most certainly the culprit is there. Please check, if this also happens, when you store the document as rtf and pretranslate this rtf file. Maybe you could also use a different Word format. But altogether I would simply stop using Word under any circumstances. | |
|
|
Sara Carboni Local time: 20:04 Członek ProZ.com od 2007 francuski > włoski + ... NOWY TEMAT Yes, the same happens | Dec 22, 2010 |
Thanks for tip. Overall I'm a bit surprised because it never happened to me before. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » TRADOS 2007 considering tags as track changes? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |