Pages in topic: [1 2] > | Перевод информации для владельца паспорта в российском загранпаспорте Thread poster: Natalia Hess
|
Нужно ли переводить соответствующую страницу в российском загранпаспорте? | | | я переводил все | Mar 7, 2010 |
— | | | Natalie Poland Local time: 10:15 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Нет, не нужно | Mar 7, 2010 |
Эта информация представляет интерес исключительно для владельца паспорта. Наталья | | | Jarema Ukraine Local time: 11:15 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Natalie wrote: Эта информация представляет интерес исключительно для владельца паспорта. Наталья Эту информацию я тоже никогда не перевожу. Нареканий не было ни разу. | |
|
|
А вот в Италии, когда мы делаем заверенный перевод, мы обязаны переводить ВСЕ. И даже описывать печати, штампы и их расположение А если мы не переводим какую-то часть, что все это должно быть также отражено и описано. | | | Лучше уточнить у заказчика | Mar 8, 2010 |
Обычно просят переводить все.
[Редактировалось 2010-03-08 10:51 GMT] | | | По мне, так лучше всё | Mar 8, 2010 |
По-моему, простая логика требует переводить всё, если специально не оговорено иное. Во-первых, неведомо, для чего будет использован перевод. Он ведь на то и нужен, что тот, кто будет его читать, не знает языка, и нельзя исключать, что ему для тех или иных причин важна каждая ... See more По-моему, простая логика требует переводить всё, если специально не оговорено иное. Во-первых, неведомо, для чего будет использован перевод. Он ведь на то и нужен, что тот, кто будет его читать, не знает языка, и нельзя исключать, что ему для тех или иных причин важна каждая крупица информации на документе, включая и эти нормативные выдержки. Во-вторых, эта информация, которую предлагается отбросить, отлично известна самому переводчику, поскольку в его собственном паспорте написано или было когда-то написано то же самое. За границей же, где нет Гаврил, далеко не все видят здешние паспорта каждый день, и ещё меньше работающих с документами лиц, способных написанное в них прочесть. И одному богу ведомо, чем может обернуться в одном случае из 10 частичный перевод. Переводчику-то что, а ну как если у несчастного владельца паспорта из-за грошовой экономии на переводе стандартного текста расстроится дело всей жизни? ▲ Collapse | | | Зачем изобретать велосипед | Mar 8, 2010 |
Vladimir Shelukhin wrote: По-моему, простая логика требует переводить всё, если специально не оговорено иное. По-моему, лучше не переводить самому, а попросить коллег, кто уже "переводил всё", может, кто и поделится по-братски. Тем более, по случаю 8 марта. С праздником всех, и женщин, и любящих их мужчин.
[Редактировалось 2010-03-08 15:07 GMT] | |
|
|
Natalie Poland Local time: 10:15 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Простая логика... | Mar 8, 2010 |
Vladimir Shelukhin wrote: По-моему, простая логика требует переводить всё, если специально не оговорено иное ... может потребовать, чтобы в текст перевода включить также памятку владельца паспорта на последней странице ("Помните: для въезда в зарубежную страну необходимо получить визу..."и т.п.), а также текст мелким шрифтом в конце: «Тверской полиграфический комбинат» или "Гознак 11-06-73". Однако при переводе документов следует руководствоваться не "простой логикой", а требованиями к оформлению документов. | | |
Natalie wrote: Однако при переводе документов следует руководствоваться не "простой логикой", а требованиями к оформлению документов. Так автор вопроса вряд ли против их краткого изложения, а то и ссылки. Я сам не прочь был бы ознакомиться при случае, так как личные документы мне на перевод не носят, и специально эти требования искать задача не стояла. Потому ограничился собственными соображениями. А будет на то ваша воля, и дадите более конкретную информацию,— с удовольствием ознакомлюсь; знания карман не тянут.
[Edited at 2010-03-08 18:28 GMT] | | | если конкретно не оговорено | Mar 8, 2010 |
или если нет конкретных требований ведомства (куда надо перевод представлять) то лучше уж по максимуму... я обычно советую клиенту связаться с инстанцией. затребовавшей перевод - если это возможно. конечно - и уточнить подобные вопросы. То же самое, когда инстанция требую... See more или если нет конкретных требований ведомства (куда надо перевод представлять) то лучше уж по максимуму... я обычно советую клиенту связаться с инстанцией. затребовавшей перевод - если это возможно. конечно - и уточнить подобные вопросы. То же самое, когда инстанция требуют "заверенный нотариусом" перевод. Нередко при уточнении выясняется. что инстанции достаточно просто письма от перводчика с подписью, адресом, телефоном и (если есть) печатью. И клиенту дешевле выходит, и по времени - быстрее - все в общем рады. И так было не раз, даже когда перевод требовался для "сурьезных" иммиграционных властей (говорю только про Канаду и США). В общем - поддерживаю тезку) И уж во всяком случае: переводчик должен переводить, а не определять за клиента что тому надо (или не надо). Нас так учили еще в универе. Уточнить - посоветовать - это другое дело, но никак не самостоятельно решать "это надо переводить, а вот - незачем". Vladimir Shelukhin wrote: По-моему, простая логика требует переводить всё, если специально не оговорено иное. Во-первых, неведомо, для чего будет использован перевод.
[Edited at 2010-03-08 19:27 GMT]
[Edited at 2010-03-08 19:28 GMT] ▲ Collapse | | | Jarema Ukraine Local time: 11:15 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Идеальное решение | Mar 8, 2010 |
Действительно, спросить у заказчика - это идеальное решение. Простая логика тут не прокатывает. Что бы там тезки Владимиры не утверждали. Разве что хочется на заказчике побольше заработать. Тогда можно даже и оттенок и фактуру бумаги и обложки описать.... See more Действительно, спросить у заказчика - это идеальное решение. Простая логика тут не прокатывает. Что бы там тезки Владимиры не утверждали. Разве что хочется на заказчике побольше заработать. Тогда можно даже и оттенок и фактуру бумаги и обложки описать. Наверное. Требования инстанций, куда заказчики подают переведенные мной документы "частников", я знаю уже лет десять. И естественно, исхожу из этих требований. Но стран много и требований не меньше... ▲ Collapse | |
|
|
Natalie Poland Local time: 10:15 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Правильно :-) | Mar 8, 2010 |
И спросить с клиента побольше за перевод. А иначе - что там в паспорте переводить-то... | | | я именно это и сказал | Mar 8, 2010 |
уточнять - посоветовать заказчику уточнить. А "побольше заработать": не выйдет. У меня например фиксированная плата за перевод паспортов, дипломов, и пр. документов. Не низкая - но фиксированная. Я сразу клиенту ее называю. Меняется только стоимость почтовых услуг при ... See more уточнять - посоветовать заказчику уточнить. А "побольше заработать": не выйдет. У меня например фиксированная плата за перевод паспортов, дипломов, и пр. документов. Не низкая - но фиксированная. Я сразу клиенту ее называю. Меняется только стоимость почтовых услуг при отправке бумажных копий (я заверяю все печатями и отсылаю 1-2 бумажных копии плюс электронная. Но решать за инстанции или за клиента что тем надо (я обычно с людьми непосредственно работаю, кому паспорт или еще какой документ надо перевести т.е. не с агентством) - неважно что я знаю или не знаю - не переводчиково это дело. И не было никогда. Jarema wrote: Действительно, спросить у заказчика - это идеальное решение. Простая логика тут не прокатывает. Что бы там тезки Владимиры не утверждали. Разве что хочется на заказчике побольше заработать. Требования инстанций, куда заказчики подают переведенные мной документы "частников", я знаю уже лет десять. ▲ Collapse | | | Jarema Ukraine Local time: 11:15 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Vladimir Dubisskiy wrote: А "побольше заработать": не выйдет. У меня например фиксированная плата за перевод паспортов, дипломов, и пр. документов. Не низкая - но фиксированная. Я сразу клиенту ее называю. Меняется только стоимость почтовых услуг при отправке бумажных копий (я заверяю все печатями и отсылаю 1-2 бумажных копии плюс электронная. Это у всех так. С некоторыми вариациями. Перевод паспортов, свидетельств и т.д. дело в денежном смысле очень благодарное. Готовится шаблон документа, несколько его вариантов в зависимости от требований инстанции, куда документ подается, и вуаля. Осталось только занести "переменные". То есть уже автоматически "побольше" получается по сравнению с переводами с оплатой по словам.
[Edited at 2010-03-08 20:29 GMT] | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Перевод информации для владельца паспорта в российском загранпаспорте No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |