English to Russian: Terms of payment | |
Source text - English The Letter of Credit is to be opened for the total amount of the Contract within 15 days upon the Seller’s notification of the readiness of the goods for shipment and is to be valid not less than ______ days. | Translation - Russian Аккредитив должен быть открыт на полную сумму контракта в течение 15 дней с даты извещения Продавца о готовности товара к отгрузке сроком действия не менее чем ____дней. |
English to Russian: Technical Service Agreement | |
Source text - English Technical service and repairs of the vehicles covered by the Association shall be carried out by the Firm on the basis of the Association’s recommendations. The Association shall cooperate with the Firm and shall render assistance in organising technical service and repairs of the vehicles. | Translation - Russian Техническое обслуживание и ремонт автомобилей, поставляемых Объединением, должны выполняться Фирмой на основе рекомендаций Объединения. Объединение будет сотрудничать с Фирмой и предоставлять помощь в организации технического обслуживания и ремонта автомобилей. |
Italian to English: Film | |
Source text - Italian “I limoni”, vengono chiamati, quegli uomini di mezz’età impenitenti “viveur”, i quali non disdegnano di spendere ingenti cifre di denaro per cercare di conquistare il “gentil sesso”; a causa di questa loro debolezza molte volte vengono appunto spremuti dalle donne come “limoni”. | Translation - English “The lemons” that’s how the middle-age unrepentant “viveur” men who don’t despise to spend enormous sums of money seeking to conquest the “gentle sex” are called; and for this their weekness they are often squeezed out by the women like “lemons”. |
English to Russian: Sample translation | |
Source text - English Where this Agreement requires the Borrower to reimburse the Lender for any costs or expenses, the Borrower shall also at the same time pay and indemnify the Lender against all value added tax incurred by the Lender in respect of the costs or expenses to the extent that the Lender reasonably determines that it is not entitled to credit or repayment from the relevant tax authority in respect of the value added tax. | Translation - Russian Поскольку данный Договор требует от Заёмщика возмещения Заимодавцу любых расходов или издержек, Заёмщик должен также оплатить и компенсировать Заимодавцу налог на добавленную стоимость, понесенный Заимодавцем в отношении расходов или издержек в пределах, корректно установленных Заимодавцем, не имеющем право на кредит или возмещение налога на добавленную стоимость со стороны соответствующего налогового органа. |