This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Fully qualified translator, interpreter and teacher of German
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to English: Extract "Bismarck's Foreign Policy (Author: Prof P Longerich) Detailed field: History
Source text - German Bismarcks Aussenpolitik
Um Bismarcks Aussenpolitik zu verstehen, ist es zunächst wichtig, dass man sich den Handlungsspielraum der deutschen Aussenpolitik for Augen hält. Das deutsche Reich hatte 1871 eine "halbhegemoniale" Stellung in Europa erreicht. Für die weitere Entwicklung der deutschen Politik in Europa gab es theoretisch drei Möglichkeiten:
a) die Chance, durch weitere Kriege die volle Hegemonie zu erreichen (so wie dies Hitler im 20. Jahrhundert versuchen sollte;
b) die Gefahr, dass Deutschland durch ein Bündnis der anderen Mächte isoliert werden könnte, oder
c) die Option einer Gleichgewichtspolitik
Bismarck entschied sich für diese dritte Möglichkeit; er erklärte, das Deutsche Reich sei nach der Einigung "saturiert". Seine Politik bestand darin, das Gleichgewicht von 1871 zu erhalten, indem er versuchte, Bündnisse mit drei der anderen vier Haupmächte (Russland, Grossbritannien, Frankreich, Oesterreich-Ungarn) abzuschliessen und Bündnisse zwischen diesen Mächten zu verhindern.
Um eine Einigung der übrigen Mächte zu verhindern, veruschte Bismarck, die Interessen dieser Länder for von Mitteleuropa an die europäische "Peripherie" (Balkan, Mittelmeer, Uebersee) zu verlagern. Entscheidend war, dass diese Konflikte unter Kontrolle blieben, da ansonsten, bei einer grossen europäischen Krise, die Position des Reiches in Gefahr geraten konnte.
Translation - English Bismarck's Foreign Policy
To understand Bismarck's foreign policy, it is first of all important to bring to mind the scope of German foreign policy. In 1871 the German Reich had attained a "semi-hegemonial" position in Europe. For the further development of German foreign policy in Europe, there were, in theory, three possibilities:
• the opportunity to reach full hegemony through further warfare (as Hitler was to attempt in the 20th century)
• the danger for Germany to become isolated by the alliances of other powers, or
• the option of a policy of equilibrium
Bismarck decided upon the third option; he declared that the German Reich was "saturated" after the unification. His policy consisted of maintaining the balance of 1871 by attempting alliances with three of the other four major powers (Russia, Great Britain, France, Austria-Hungary), and to prevent alliances between these states.
In order to prevent consensus between the remaining powers, Bismarck tried to shift the interests of these countries away from central Europe to the European periphery (the Balkans, the Mediterranean regions, overseas). What was important was that these conflicts remain under control as otherwise, such as in the case of a big European crisis, the position of the Reich might become endangered.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Royal Holloway University of London
Experience
Years of experience: 35. Registered at ProZ.com: Nov 2006.
Claudia Riley BA Hons. Cert. Ed.
German Translator, Teacher (Further and Adult Education), Interpreter
•Translator of materials from English to German and vice versa
•Fully qualified and experienced teacher of German for Adult and Further Education
•Accurate, perceptive, simultaneous interpreter from English to German and vice versa
I am a native German speaker, fully fluent and competent in German and English. I have lived in England for many years and therefore familiar with both German and English culture.
I hold a First Class Degree in German Studies from Royal Holloway University of London and a Certificate of Education acquired during my extensive work in Adult Education.
About me:
I was born and raised in Southern Germany near Freiburg im Breisgau.
When I was in my twenties I moved to England to perfect my proficiency in spoken and written English, originally intending to stay for just a year or so. However, I liked England, its people and culture so much that I stayed, later to be married to (and also divorced from) an Englishman. I raised a son who is now reading English at Durham University (you can see that the passion for English continues…!
Although English is virtually a second native language to me by now, I have maintained strong family and business links to my native Germany throughout.
MY WORK EXPERIENCE WITH GERMAN TRANSLATIONS AND INTERPRETING
Having always been involved with my native language during many years of paid employment, I have now set up my own
TRANSLATION AGENCY SPECIALISING SOLELY IN GERMAN/ENGLISH AND VICE VERSA.
I first began as a Translator in the early 1990s and I have since undertaken a great variety of translations from such positions as an employee for a number of companies with strong links to Germany, Austria and Switzerland
References:
“Claudia has also undertaken much German/English and English/German translation work in which she has consistently demonstrated the highest level of technical ability in all subject matters…” (R. Smedley, Export Manager BA Hons., LSA International)
“Claudia’s key responsibilities have included much translation work from German/English and English/German in which she consistently demonstrated a high degree of ability. Claudia has, in fact, been a very effective facilitator of language between our English-speaking staff and the staff at our German Headquarters of Vinnolit GmbH & Co KG nr Munich in Germany.” (N. Henkel, Managing Director, Vinnolit Ltd – UK)
“Claudia was recruited not only for her finance experience and capabilities, but additionally for her exemplary native language skills and a high capacity for the complex transition and business translation work that lay ahead” (S. Whittington, HR Manager, ACNielsen UK Ltd)
Please note that at the beginning of this employment I translated in the field of accountancy for a global marketing company. I was originally recruited during the set-up phase of a Shared Service Centre to carry out ‘migrational work’ for Accounts Receivables for Austria and Switzerland. This principally involved work-shadowing the local finance team and establishing standard processes which were then ‘migrated’ and translated into English for the associated procedures and processes. These procedures were then implemented and run from the UK.
• ON A FREELANCE BASIS
IT Handbook/User Manual
When I first started out I translated an IT Handbook/User Manual for an English company (MAP 80). This Handbook describes and illustrates the software for the design and production of in-house labelling (Etikettenproduktion). This very sizeable translation went on for more than a year in line with the evolution of software of considerable complexity and sophistication. It took me to Bremen in Germany where I had the opportunity to gain a greater understanding of the electronic processes involved in the production of these labels.
Streiflichter
By contrast I am currently working on one of 10 volumes of prose texts written and published by the German writer B. Frey “Streiflichter”. In them, the author talks about life in its countless manifestations as seen from his own subjective experience.
These texts were written during his slow and painful recovery from a severe and life-transforming accident. They are sensitive, courageous and frequently controversial as the author exercises his right to his freedom of speech in the written word. They are peppered with poems and bible quotations to enhance and underline whatever point is made at the time. They also bear witness to the author’s search for God, for meaning, the human need to belong and to be ‘in family’, for warmth and love and are, as such, reflecting the universal search of ‘everyman’.
The writings give access to his life with its highs and lows, his love for his family and especially his 4 granddaughters and his passion for music. They also throw light on his battle with depression and his process of grief and feelings of loss for a life that once was – his coming to terms. In his writings on the ‘outside world’ the author makes numerous and frequently funny observations and comments on situations that we all come across in our daily life and with which we all identify. He also writes about his family, friends and neighbours, and his views and opinions on political and social trends in Germany.
German History
One of my most interesting translation projects concerned German history, when I had the privilege of translating a number of historical texts written by Prof P Longerich at the Royal Holloway College at Egham, Surrey. While working on this project I translated material concerning the following epochs in German history:
•The foundation of the Imperial Reich under Bismarck
•The Imperial Reich under Wilhelm II
•The First World War
•The Weimar Republic
•The “Golden Twenties” and Weimar Culture
•Events preceding Hitler’s election to German Chancellor in 1933 and the rise of the NSDAP
DURING MY THREE YEARS AT ROYAL HOLLOWAY COLLEGE, UNIVERSITY OF LONDON, I…
- undertook a course for German Specialist Translations
- translated many texts for my study of German Literature of the18th, 19th and 20th Century;
- translated a great variety of German poetry during the 18th, 19th and 20th Century;
- undertook translations concerning German history;
- undertook studies and translated texts concerning the development and evolution of Standard German and German Grammar.
Keywords: Native German speaker, English/German, German/English, fully fluent in English and German, 1st Class Degree in German Studies, Royal Holloway University of London
Translation of books, press releases, newspaper articles, commercial documents, user manuals. See more.Native German speaker, English/German, German/English, fully fluent in English and German, 1st Class Degree in German Studies, Royal Holloway University of London
Translation of books, press releases, newspaper articles, commercial documents, user manuals, advertising material and promotional literature, academic texts, private correspondence
Simultaneous interpreting at business meetings, seminars, conferences, trade fairs, immigration, court hearings, tribunals, interviews,
fully qualified teacher of German for adult and further education, teaching German to students, private learners, business/corporate learners, aspects of cultural awareness, social communication and historical development.
. See less.
This profile has received 5 visits in the last month, from a total of 2 visitors