This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Korean to English: Essay on Writing General field: Art/Literary
Source text - Korean 유년기의 어떤 특별한 체험을 흔히 원체험이라고 부른다. 그것은 아직 원형적이고 미형성 된 상태에 머물러 있지만, 장차 그 사람 생애 전체의 테두리가 될지도 모를, 어떤 희미한 밑그림에 해당하는 근원적 체험일 터이다. 내 경우에는 특별히 두 가지의 원체험을 들 수 있겠는데, 하나는 외로움이고 다른 하나는 공포다. 전자는 개인적 자아, 후자는 사회적 자아와 관련된 것이다. 그 두 가지는 훗날 나 자신의 개인적 삶은 물론 작가로서의 세계관에 결정적으로 영향을 끼친 문제였다.
Translation - English Certain special experiences in childhood are often given the term primal experience. It is likely an original experience amounting to the kind of faint blueprint which, while remaining in a prototypical and incomplete stage for the time being, may very well turn into the framework for a person’s entire life. In my case, two types of primal experience stand out: one is loneliness and the other is fear. The former is related to the private self, the latter the social self. These two would later have a definitive impact not only on my personal life but on my worldview as a writer.
More
Less
New! Video portfolio:
More
Less
Translation education
PhD - Harvard University
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Apr 2022.
I studied and researched translation as part of my graduate studies at Harvard. My master’s and doctoral theses include translation of Korean literature into English. As a bicultural bilingual between Korea/Korean and the US/English, I’ve been translating and interpreting between the two languages most of my life, and for over a decade as a professional.
Translation work experience includes: a full-length biography of a Korean politician; short stories and novellas by contemporary Korean writers for a bilingual series of books; website localization for small Korean-American businesses catering to non-Korean clients; K-pop song lyrics and interviews; bylaws for a government-associated organization; youtube videos on K-pop, language learning, beauty product reviews and demos; product descriptions for e-commerce pages; legal documents and contracts; annual reports from non-profit organizations; social media contents (facebook, instagram); bios and intros for artists' shows and brochures; a graphic novel; partial scripts for an American tv show.
Interpretation work experience includes: Korean actors, filmmakers, writers, and K-pop artists for interviews, and Q&As; Korean media professionals, professors, and Korean and US government officials for lectures, speeches, and meetings; Korean and US corporate clients for business meetings, corporate and private events.
Whatever I translate or interpret is done with precision as well as with sensitivity to the purpose of the source material/speech; I’ve been doing translation, localization, and transcreation since before the latter terms became popular.