This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
مرحبا...salut....hello ...very glad to become a new "prozlator".
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Language instruction, Native speaker conversation, Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Law (general)
Education / Pedagogy
Journalism
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
French to Arabic - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 23 - 31 USD per hour / 0.25 - 0.30 USD per audio/video minute Arabic to French - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 23 - 31 USD per hour / 0.25 - 0.30 USD per audio/video minute English to Arabic - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 23 - 31 USD per hour / 0.25 - 0.30 USD per audio/video minute English to French - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 23 - 31 USD per hour / 0.25 - 0.30 USD per audio/video minute Arabic to English - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 23 - 31 USD per hour / 0.25 - 0.30 USD per audio/video minute
French to English - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 23 - 31 USD per hour / 0.25 - 0.30 USD per audio/video minute Arabic - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 23 - 31 USD per hour / 0.25 - 0.30 USD per audio/video minute French - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 23 - 31 USD per hour / 0.25 - 0.30 USD per audio/video minute English - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 23 - 31 USD per hour / 0.25 - 0.30 USD per audio/video minute
French to Arabic: Un roman policier d'Agatha Christie " Pension Vanilos". General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Chapitre premier:
Hercule Poirot fronça le sourcil.
-Miss Lemon!
-Oui, monsieur Poirot?
-Il y a trois fautes dans cette lettre.
Sa voix proclamait qu'il n'en croyait pas ses yeux. Car, des fautes, Miss Lemon n'en faisait jamais. Laide, mais connaissant admirablement son affaire, elle n'était jamais malade, jamais fatiguée, jamais énervée et jamais elle ne se trompait. Dans son travail, ce n'était pas une femme, mais une machine: la parfaite secrétaire. Elle savait tout, rien ne l'embarrassait jamais et Poirot lui abandonnait le soin d'organiser sa vie. Ordre et méthode, c'était depuis des années la devise du détective. Grâce à George, son parfait valet, et à Miss Lemon, sa parfaite secrétaire, l'ordre et la méthode gouvernaient son existence. Maintenant qu'on retrouvait des crumpets* bien carrés, il n'avait plus la moindre raison de se plaindre.
Et il avait fallu que, ce matin, Miss Lemon fit trois fautes en dactylographiant une lettre qui ne présentait aucune difficulté! Ces trois fautes, elle ne les avait même pas remarquées! Et la terre continuait de tourner!
Translation - Arabic : الفصل الأول
:قال هيركول بوارو مقطبا حاجبيه
! مس لامون-
نعم، مسيو بوارو؟-
توجد ثلاثة أخطاء في هذه الرسالة-
كان صوته يوحي بأنه غير مصدق لما يحدث. لأن مس لامون لا تقع أبدا في مثل هذه الاخطاء. كانت قبيحة الشكل لكنها تؤدي عملها على أكمل وجه، فلم تكن يوما مريضة أو متعبة أو متوترة الأعصاب ولم تكن لتخطئ أبدا، ففي عملها لم تكن امرأة بل آلة، كانت باختصار: السكرتيرة المثالية. كانت تعرف كل شئ ولم يكن يحرجها شئ وكان بوارو يترك لها مهمة تنظيم حياته. النظام والمنهجيةّ!كانت هذه العبارة شعار المحقق السري منذ سنوات عديدة، وبفضل جورج، خادمه المثالي ومس لامون سكرتيرته المثالية، كان النظام
والمنهجية يسودان حياته، وبما أنه الآن يجد كعك الكرامبيت* المربع الشكل جاهزا فليس لديه أدنى سبب
للشكوى.
كان يجب، لكي يحدث هذا، أن تقع مس لامون، هذا الصباح، في ثلاثة أخطاء لدى نسخها لرسالة لا توجد
فيها
.اية صعوبة. حتى أنها لم تنتبه لهذه الأخطاء. واستمرت الارض في الد
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Département d'Interprétariat / Université d'Alger
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Oct 2020.
French to Arabic (Université d'Alger) French to Arabic (Université d'Alger) Arabic to French (Université d'Alger) English to Arabic (Université d'Alger) English to French (Université d'Alger)
Arabic to English (Université d'Alger) French to English (Université d'Alger)
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Bio
I grew up speaking Arabic , my native, and French . Later in school, I was in love with Shakespeare's language and since then, I knew my destiny will be attached to languages. At university, I studied interpreting and translation for 4 years and worked, afterwards, as a legal translator for 2 years at the Algerian Department of Justice. I am , currently, a French language teacher, in a high school, since 7 years. I have passed , recently, French language skills test ( DALF ) and had level C2 ( final mark : 73.00/100 ) and English language skills test ( IELTS ) / level B2 (band :06 /09 ). I really enjoy reading and have a preference for literary translation.