This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi! Welcome to my profile. Feel free to check my calendar and contact me. I'm also available for pro bono work, depending on the case.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law (general)
Law: Contract(s)
Medical: Health Care
International Org/Dev/Coop
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
English to Spanish: Translators without Borders sample text - Refugee camps General field: Social Sciences Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English Here is a question we asked Rohingya refugees in Bangladesh: “Oney ki kemfor modotor ghoror sainbudhgin buzonne?”
Having some trouble understanding what this question means? Well, you’re not alone. The majority of refugees we asked, over 80%, would also have trouble answering this question, but
for a different reason.
What was the question?
The question translates to “Do you understand the signage for services in your camp?” The answer was a resounding “no!” for 65% of those surveyed (261 out of 404).
This is the problem Translators without Borders was asked to look at within the sprawling refugee camps of Cox’s Bazar in Bangladesh. Since 2017 these camps are home to more than
850,000 Rohingya refugees. They also accommodate more than 130 national and international organizations and agencies offering assistance to the Rohingya community. Meeting the needs of a city-sized population of close to a million people is no easy feat. Like all “city” populations, the residents of these refugee camps need a range of services to meet their daily needs.
Locating these services can be a challenge. There are no smartphones with Google Maps or street maps. Residents are not allowed to access the internet, nor are there detailed street
directories or maps of the camps. So, maybe they should just follow the signs? Not if you do not understand these either.
Services such as medical clinics, food distribution centers and information hubs are scattered throughout tens of thousands of makeshift homes and buildings. Each must be found by navigating the maze of thousands of roads and alleys which snake through the camps. Making your way from point A to point B is not always straightforward, including when it comes to critical and even lifesaving services such as hospitals. While the camps are littered with signs, these come in a variety of format, style, color, and language combinations, many of which lead to
confusion.
Translation - Spanish Esta es una pregunta que les hicimos a los refugiados rohinyás en Bangladesh: “Oney ki kemfor modotor ghoror sainbudhgin buzonne?”.
¿No entiendes lo que quiere decir esta pregunta? Bueno, no te pasa solo a ti. La mayoría de los refugiados a quienes les preguntamos, más del 80 por ciento, también podría tener inconvenientes para responderla, pero por un motivo diferente.
¿Cuál fue la pregunta?
La pregunta se traduce como: "¿entiendes la señalización de los servicios en tu campo?" La respuesta del 65 por ciento de los encuestados (261 de 404) fue un “¡no!” rotundo.
La organización Translators without Borders fue llamada a revisar este problema en los extensos campos de refugiados de Cox’s Bazar en Bangladesh. Desde 2017, estos campamentos son el hogar de más de 850.000 refugiados rohinyás. También alojan a más de 130 organizaciones y agencias nacionales e internacionales que ofrecen asistencia a la comunidad rohinyá. Hacer frente a las necesidades de una población del tamaño de una ciudad de casi un millón de personas no es una hazaña menor. Como cualquier otra población “urbana”, los residentes de estos campos de refugiados requieren de una variedad de servicios para cubrir sus necesidades diarias. Localizar estos servicios puede ser un desafío. No hay smartphones con Google Maps o mapas de calles. Los residentes no tienen permitido acceder a internet y tampoco cuentan con directorios detallados de calles o mapas de los campamentos. Entonces, ¿deberían simplemente seguir las señalizaciones? No, si tampoco las entienden.
Los servicios tales como las clínicas médicas, los centros de distribución de alimentos y los centros de información se encuentran distribuidos a lo largo de decenas de miles de casas y edificios improvisados. Para encontrarlos deben recorrer un laberinto de miles de calles y pasillos que serpentean alrededor de los campamentos. El desplazamiento desde un punto A a un punto B no siempre es directo, incluso cuando se trata de servicios críticos y hasta vitales como los hospitales. A pesar de que los campos se encuentran llenos de carteles, estos presentan diversos formatos, estilos, colores y combinaciones de idiomas, lo que suele generar confusión.
English to Spanish: Clinical Pathway for Suicide Risk Screening in Adult Primary Care Settings: Special Recommendations (Abstract) General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English Clinical Pathway for Suicide Risk Screening in Adult Primary Care Settings: Special Recommendations
Suicide is a serious public health concern. On average, 80% of suicide decedents had contact with primary care within 1 year of their suicide. This and other research underscore the importance of screening for suicide risk within primary care settings, and implementation of suicide risk screening is already underway in many practices. However, while primary care practices may be familiar with screening for other mental health concerns (e.g., depression), many feel uncomfortable or unprepared for suicide risk screening. To meet the increasing demand for evidence-based suicide-risk-screening guidance, we provide a clinical pathway for adult primary care practices (to include family medicine, internal medicine, women's health). The pathway was developed by experts with research, clinical expertise, and experience in suicide risk screening and primary care. We also provide detailed guidance to aid primary care practices in their decisions about how to implement the clinical pathway.
Reference:
Lynsay Ayer, Lisa M. Horowitz, Lisa Colpe, Nathan J. Lowry, Patrick C. Ryan, Edwin Boudreaux, Virna Little, Stephen Erban, Soett Ramirez-Estrada, Michael Schoenbaum, Clinical Pathway for Suicide Risk Screening in Adult Primary Care Settings: Special Recommendations, Journal of the Academy of Consultation-Liaison Psychiatry, Volume 63, Issue 5, 2022, Pages 497-510, ISSN 2667-2960, https://doi.org/10.1016/j.jaclp.2022.05.003.
(https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2667296022002695)
Translation - Spanish El camino clínico para el tamizaje del riesgo suicida en entornos de atención primaria de adultos: recomendaciones especiales
El suicido es un problema importante de salud pública. En promedio, el 80 % de las personas que mueren por suicidio tuvieron contacto con centros de atención primaria durante el año previo al suicidio. Estos datos, junto a otras investigaciones resaltan la importancia del tamizaje del riesgo suicida dentro de los entornos de atención primaria. La implementación del tamizaje del riesgo suicida ya se encuentra encaminada en muchas prácticas. Sin embargo, mientras que muchos centros de atención primaria pueden estar familiarizados con el tamizaje de otros problemas relacionados con la salud mental (como, por ejemplo, la depresión), otros sienten incomodidad o falta de preparación para abordar un tamizaje de riesgo suicida. Para enfrentar la demanda creciente de guías para el tamizaje del riesgo suicida que estén respaldadas por evidencia científica, proponemos un camino clínico para las distintas prácticas de atención primaria de adultos (para incluir a la medicina familiar, interna, y la salud femenina). Este camino fue desarrollado por personas expertas con experiencia en la investigación, en el entorno clínico, en el tamizaje del riesgo suicida y en la atención primaria. También ofrecemos una guía detallada para ayudar a los centros de atención primaria en sus decisiones sobre cómo implementar el camino clínico.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad de Buenos Aires
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Aug 2020.
English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) English to Spanish (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) Spanish to English (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) Spanish to English (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) English to Spanish (Universidad de Buenos Aires)
Spanish to English (Universidad Nacional de Buenos Aires)
I’m a certified English into Spanish translator & a native Spanish speaker. I translate and interpret in the fields of Law, Human Rights, and Mental Health.
My mission is to offer you useful and good quality services through a simple process and to address your linguistic needs efficiently and fluently.
What you need to know to trust me:
I’ve been working as a freelance English and Spanish translator since 2017. During these years, I’ve collaborated with agencies, translation teams, and colleagues; and worked with direct clients.
I’m in constant training to be updated in my working areas: I graduated as a legal translator and I’ve attended courses on humanitarian law, migration and refugee management, mental health, and suicide prevention.
I keep myself updated by also reading a lot about my working areas, watching documentaries and movies, and participating in volunteering projects which are related to those topics as well.
I’ve translated:
Legal documents as an expert witness translator for different courts in Argentina and for law firms
Funding Agreements for Human Rights Foundations
Humanitarian Aid leaflets for different NGOs
Presentations for webinars and congresses with international speakers (and interpreted them, too!)
Suicide prevention apps and websites
and more!
If you are looking for:
high-quality, personalized service
an updated professional and native Spanish speaker
timely delivery
kind treatment
fluid communication
You’re in the right spot 😃
What my clients highlighted about me:
🗣️ “Her capacity of aiming the translation towards my goal, her flexibility with my suggestions, her kindness, her timely delivery, and her excellent linguistic interpretation of the foreign language.”—María Florencia
🗣️“She was particularly attentive to details, and she offered excellent service, which was concise and quick. Something of utmost importance for me was that she answered all my doubts through email and she complied with all the presentation requirements that my documents needed.” —Oriana
🗣️“We had a very fluid communication and Julieta found a solution for everything I needed. She also delivered the project in a short time.” —Fiorella
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.