This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription, Language instruction, Training, Software localization
Expertise
Specializes in:
Education / Pedagogy
Poetry & Literature
Cooking / Culinary
Cinema, Film, TV, Drama
Media / Multimedia
Games / Video Games / Gaming / Casino
Cosmetics, Beauty
Linguistics
Music
Slang
Also works in:
Idioms / Maxims / Sayings
Esoteric practices
Food & Drink
General / Conversation / Greetings / Letters
History
Journalism
Art, Arts & Crafts, Painting
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
English to Portuguese: Dracula excerpt General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English I only slept a few hours when I went to bed, and feeling that
I could not sleep any more, got up. I had hung my shaving glass
by the window, and was just beginning to shave. Suddenly I
felt a hand on my shoulder, and heard the Count's voice saying
to me, " Good-morning." I started, for it amazed me that I had
not seen him, since the reflection of the glass covered the whole
room behind me. In starting I had cut myself slightly,- but did
not notice it at the moment. Having answered the Count's
salutation, I turned to the glass again to see how I had been
mistaken. This time there could be no error, for the man was
close to me, and I could see him over my shoulder. But there
was no reflection of him in the mirror ! The whole room behind
me was displayed; but there was no sign of a man in it, except
myself. This was startling, and, coming on the top of so many
strange things, was beginning to increase that vague feeling of
uneasiness which I always have when the Count is near; but at
the instant I saw that the cut had bled a little, and the blood
was trickling over my chin. I laid down the razor, turning as I
did so half round to look for some sticking plaster. When the
Count saw my lacCj, Jiis eyes blazed_with a sort of demoniac
fury, ancThe suddenly made a grab at myj^roat.,! drewaway,
and his hand touched the.string of beads which held the crucifix.
It made an instant change ir> Mm, for the fury passed so quickly
that I could hardly believe that it was ever there.
"Take care," he said, "take care how you cut yourself. It is
more dangerous than you think in this country." Then seizing
the shaving glass, he went on: "And this is the wretched thing
that has done the mischief. It is a foul bauble of man's vanity.
Away with it ! " and opening the heavy window with one wrench
of his terrible hand, he flung out the glass, which was shattered
into a thousand pieces on the stones of the courtyard far below.
Then he withdrew without a word. It is very annoying, for I do
not see how I am to shave, unless in my watch-case or the bot-
tom of the shaving-pot, which is fortunately of metal.
When I went into the dining-room, breakfast was prepared;
but I could not find the Count anywhere. So I breakfasted alone.
It is strange that as yet I have not seen the Count eat or drink.
He must be a very peculiar man! After breakfast I did a little
exploring in the castle. I went out on the stairs, and found a room
looking towards the South. The view was magnificent, and from
where I stood there was every opportunity of seeing it. The
castle is on the very edge of a terrible precipice. A stone falling
from the window would fall a thousand feet without touching
anything ! As far as the eye can reach is a sea of green tree tops,
with occasionally a deep rift where there is a chasm. Here and
there are silver threads where the rivers wind in deep gorges
through the forests.
But I am not in heart to describe beauty, for when I had seen
the view I explored further; doors, doors, doors everywhere, and
all locked and bolted. In no place save from the windows in the
castle walls is there an available exit.
The castle is a veritable prison, and I am a prisoner!
Translation - Portuguese Dormi apenas algumas horas quando fui para a cama, e sentindo que não conseguiria dormir mais, levantei. Eu havia pendurado meu espelho de barbear ao lado da janela, e estava começando a me barbear. De repente, senti uma mão em meu ombro, e ouvi a voz do Conde me dizendo, “Bom dia”. Me assustei, pois fiquei surpreso por não tê-lo visto, já que o reflexo do espelho mostrava o quarto todo atrás de mim. Ao me assustar havia me cortado de leve, mas não notei no mesmo momento. Após responder à saudação do Conde, virei novamente para o espelho para ver como havia me enganado. Desta vez não poderia haver erro, pois o homem estava próximo a mim, e podia vê-lo sobre meu ombro. Mas seu reflexo não estava no espelho! O quarto inteiro atrás de mim aparecia, mas não havia sinal de homem algum nele, além de mim mesmo.
Isso era espantoso, e somado a tantas coisas estranhas, estava começando a aumentar a sensação vaga de desconforto que eu sempre tenho quando o Conde está próximo. Mas naquele instante vi que o corte havia sangrado um pouco, e o sangue estava escorrendo pelo meu queixo. Soltei a navalha, virando para procurar um curativo. Quando o Conde viu meu rosto, seus olhos queimaram com um tipo de fúria demoníaca, e ele de repente tentou agarrar minha garganta. Me afastei e sua mão tocou as contas que seguravam o crucifixo. Isso provocou uma mudança imediata nele, e a fúria passou tão rapidamente que eu mal pude acreditar que havia existido.
“Tenha cuidado,” ele disse, “tenha cuidado para não se cortar. É mais perigoso do que pensa neste país.” Então, tomando o espelho de barbear, ele continuou, “E foi essa coisa maldita que fez o estrago. É um adereço tolo da vaidade humana. Livre-se disso!” E, abrindo a janela com um puxão de sua mão terrível, ele lançou o espelho, que se quebrou em mil pedaços nas pedras do pátio abaixo. E então retirou-se sem uma palavra. É muito desagradável, pois não vejo como vou me barbear, a não ser que use a caixa do relógio ou o fundo do pote de barbear, que felizmente é de metal.
Quando fui para a sala de jantar, o café da manhã estava servido, mas não vi o Conde em lugar algum. Então fiz o desjejum sozinho. É estranho que ainda não tenha visto o Conde comer ou beber. Ele deve ser um homem muito peculiar! Após o café da manhã, explorei o castelo um pouco. Subi as escadas, e encontrei um aposento virado para o sul. A vista era magnífica, e de onde estava tinha toda oportunidade de vê-la. O castelo ficava à beira de um terrível precipício. Uma pedra que caísse da janela poderia cair mil pés sem encostar em nada! Até onde a vista alcança há um mar de verdes copas de árvores, com ocasionalmente uma separação onde há um abismo. Aqui e ali há linhas prateadas onde os rios correm formando vales profundos pelas florestas.
Mas não tenho disposição para descrever a beleza, pois quando vi a paisagem eu explorei mais. Portas, portas, portas em toda parte, todas trancadas a ferrolho. Não há saída do castelo além das janelas nas paredes.
O castelo é uma verdadeira prisão, e eu sou prisioneiro!
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universidade Estácio de Sá
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Aug 2018.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
I am a Brazilian translator and proofreader providing services to agencies and direct clients since 2010. My specializations include education and language; my work to date has involved translation and proofreading of academic documents and papers, and subtitling of series, films and documentaries.
In addition, I've been an EFL teacher for eight years, dealing with students ranging from six to eighty years old, with varying levels of English. From 2015 to 2018, I also worked as an assistant coordinator at a language school, dealing not only with classes but also with teacher training, and the general organization of the school.
I'm currently getting a graduate degree in Book Publishing, and studying French.
Academic Background: Specialization in Translation: English/Portuguese - Universidade Estácio de Sá, 2017