This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English المادة-11
لا يجوز للمتعاقد التنازل عن العقد أو عن المبالغ المستحقة له كلها أو بعضها إلى الغير، إلا بعد موافقة الجهة الحكومية المعنية.
وفي حالة التنازل عن العقد يبقى المتعاقد مسؤولاً بطريق التضامن مع المتنازل إليه عن تنفيذ العقد، كما لا يخل قبول تنازله عن المبالغ المستحقة له بما يكون للجهة الحكومية المعنية قبله من حقوق
Translation - Arabic Article11
The contractor may not waiver, all or part, of the due amounts to third parties without the approval of the competent Governmental Body. In case of waiver of the contract, the contractor shall be jointly responsible with the assignee. The acceptance to waiver due amounts shall not prejudice the rights of the Competent Governmental Body.
English to Arabic: English into Arabic
Source text - English
4: Existing Islamic Development Models: Al Hima
Al Hima is a community-based natural resources management system. It began as a pre-Islamic institution whereby a powerful individual would declare a fertile land forbidden for public access. This concept of hima was open to abuse and widely regarded as an instrument of oppression, particularly because land was often made off limits to the poor.
Translation - Arabic
4: نماذج التنمية الإسلامية القائمة: الحمى
الحمى هو نظام لإدارة الموارد الطبيعية المتوفرة في المجتمع. وقد بدأت نشأته قبل الإسلام حيث كان يعلن الشخص القوي أن هذه الأرض الخصبة ممنوعة على الجمهور. وكان مفهوم الحمى هذا يُساء استخدامه وكان يُنظر إليه على نطاق واسع على أنه أداة للقمع، لا سيما أنه غالبًا ما كانت تُحظر الأراضي على الفقراء.
English to Arabic: Insurance
Source text - English النقود أو الشيكات أو الطوابع أو السبائك أو الأحجار الثمينة غير المركبة في إطار أو الأوراق التجارية القابلة للتداول أو إثباتات الدين والأوراق المالية من جميع الأنواع.
Translation - Arabic Money cheques, stamps, bullion, or unset precious stones, negotiable instruments, evidence of debt, and securities of all kinds.
English to Arabic: Special Power of Attorney Borrowers
Source text - English أنا الموقع أدناه ---------------------الجنسية من --------------- حامل جواز السفر اليمني رقم -------------والصادر في --------- بتاريخ----------------- أوكل بموجب هذا السند السيد --------------------- من ------------- حامل جواز السفر اليمني رقم------- والصادر في ----- بتاريخ ------------------ بأن يقوم نيابة عني بموجب هذه الوكالة بالإقتراض والحصول على التسهيلات الإتمانية باسمي من بنك الإسكان في --------- ، وأن يرهن أموالي المنقولة وغير المنقولة لدى دوائر تسجيل الأراضي المختصة وللوكيل حق التصرف بالقرض و/ التسهيلات الإئتمانية وذلك طبقا للأحكام المنصوص عليها في عقد القرض و/ عقد التسهيلات الإتمانية وفتح الحسابات المصرفية والسحب والإيداع منها وسحب ودائعي وأموالي من أي بنك وإنني أفوضه تفويضا مطلقا بتوقيع جميع الأوراق والطلبات والمعاملات الخاصة بالأمور المبينة أعلاه لدى جميع الجهات المختصة مع إلتزامي التزاما تكافليا وتضامنيا بكافة الإلتزامات التي قد تنشأ نتيجة لإستخدام موكلي هذا التوكيل .
Translation - Arabic
1. The undersigned -------------- of nationality From ----------- and holding Yemeni passport No.--- issued in ----------- on ------------- in accordance with this document to authorize Mr. ------ from …… the holder of Jordanian passport No .---------- …… issued on …… to act on my behalf in accordance with this power of attorney in borrowing and obtaining credit facilities in my name from Iskan ( Housing) Bank in ………….., and in pledging as security my movable and immovable property with the competent departments of Land Registration . The agent shall have the right of disposal over the loan and / or the credit facilities and this in accordance with the provisions stipulated in the loan agreement and / or the contraction of credit facilities , and over the opening of bank accounts , withdrawal and deposit and the withdrawal of my deposits and funds from any bank whatsoever and also authorize him without restriction to sign all papers , claims and business transactions relating to the affairs detailed above with all competent authorities and with my joint and mutual obligation for all liabilities which might ensue as a result of my agent using this power of attorney .
English to Arabic: Certificate of Remarriage to a Divorced Wife
Source text - English أننى كنت قد طلقت زوجتى و مدخولتى الشرعية.................. ................................................................................................طلقة رجعية بموجب حجة الطلاق رقم / / تاريخ / / 19 م الصادرة عن محكمة ................ الشرعية و حيث إنها ما زالت فى العدة الشرعية فإننى أرجعها إلى عصمتي و عقد نكاحى أطلب تسجيله و تبليغها ، و عليه وحيث صدر منه ذلك و هو أهل له فقد أفهمته بأن زوجته المذكورة قد عادت إلى عصمته الشرعية إذا كانت فى العدة و تقرر تبليغها ذلك .
Translation - Arabic I revocably divorced my wife with whom I had legally consummated the marriage ….. in according with Divorced Certificate No. …..dated / / 19 issued by the Religious Court of……, and whereas she is still within the legally prescribed waiting period before remarrying, I return her to my matrimonial authority and to my contract of marriage and request that this be recorded and that she be informed .
According , whereas he made this resolution, and whereas he is competent to do so , I informed him that his aforementioned wife had returned to his legal matrimonial authority since she was within the legally prescribed waiting period before remarrying, and it was decided that she be informed of this.
English to Arabic: Lease Contract
Source text - English Each of the parties hereto acknowledges that it has received its copy of the lease for its reference and records.
Translation - Arabic .أقر كل من طرفي هذا العقد أنه تسلم صورة من عقد الإيجار للرجوع إليها ولحفظها في سجلاته
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - AL Azhar unvisrity
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: May 2016.
I'm a qualified translator and linguist. I translate from English to Arabic and vice versa. My mother tongue is Arabic, and I have near native proficiency in writing ,reading and speaking in English. I have a moderate knowledge of Italy,french and Spanish.
I have 10 years' experience in translation in the following fields: medicine, IT, marketing, business, technology applications, computer hardware and software, e-business, multimedia, life sciences, human resources, communications, travel and tourism, food and botany, training manuals, engineering, management systems, environmental science, military, literature and education as a full-time translator.
I have experience also in localizing medical and technical products and manuals. I have also localized medical websites into Arabic. I have experience in translating medical device related content, including: instructions for use, labeling and packaging, software, training documentation, user guides, technical manuals. I have experience with terminology management and translation memory technology. I have excellent experience in Ms Office, specifically Word, power point and outlook and I can use SDL Trados and Word fast perfectly. I worked several times in the field of transcription and reviewing it.
I always try to translate the text accurately while maintaining its meanings and deliver high-quality translation within the agreed deadlines. I use specialist dictionaries, thesauruses and reference books and I always consult with experts in specialist areas.
I adore reading both in Arabic and English so I have a firm grasp of meanings in both languages.
I love reading, translation, writing and surfing the internet. I love to follow the news all the time and be updated about all what happens around the world.
I translated many books in the medical field.
For proofreading services: I have a very firm grasp of English grammar, spelling, and punctuation as well as a great eye for detail. I can use Microsoft Word's Comment and Track Changes features to highlight issues with your document. Will fix spelling, grammar, and punctuation problems and explain changes.
Keywords: medicine, IT, marketing, business, technology applications, computer hardware and software, e-business, multimedia, life sciences, human resources. See more.medicine, IT, marketing, business, technology applications, computer hardware and software, e-business, multimedia, life sciences, human resources, communications, travel and tourism, food and botany, training manuals, engineering, management systems and environmental science.. See less.