This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Training
Expertise
Specializes in:
Biology (-tech,-chem,micro-)
Medical: Dentistry
Science (general)
Medical: Pharmaceuticals
Medical: Instruments
Medical: Health Care
Medical: Cardiology
Medical (general)
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Arabic: When Neurosurgeons Go Wrong General field: Medical
Source text - English For the schoolteacher, the changes had come slowly. First, his walking had grown unsteady; then his hearing had worsened. He had become stooped, and had begun walking with a cane, even though he was only in his late fifties. Now he sat with his wife and son in the consulting room of Henry Marsh, a London neurosurgeon, looking at a scan of his brain, which showed a tumor growing near the base of his skull. The question was whether it could, or should, be removed. Marsh, who had been practicing neurosurgery for only a few years, was unsure. The tumor was massive—he was startled by its size—and it was situated in the brain stem, a vital area. Left to itself, it would destroy the schoolteacher’s hearing, rob him of his ability to walk, and, eventually, kill him. But, Marsh explained, surgery could leave him paralyzed, or worse. The family faced a difficult choice, between the certainty of a slow, predictable decline and the possibility of an immediate cure—or catastrophe.
Translation - Arabic أتى التغيير لمعلم المدرسة المريض ببطء. في البداية، أصبحت طريقة مشيه غير منتظمة، ثم تدهور سمعه. أصبح منحنيًا في مشيته، وبدأ الاتكاء على عصى، بالرغم من أنه لم يتجاوز الستينات من العمر. كان يجلس هذا المعلم الآن مع زوجته وابنه بانتظار استشارة هنري مارش «Henry Marsh» جراح الأعصاب اللندني. كان الطبيب ينظر لأشعة من مخ المريض. وقد رأى فيها ورمًا قرب قاعدة الجمجمة. كان السؤال هو إذا ماكان الطبيب يستطيع إخراج الورم. وإذا ماكان عليه إخراجه من الأساس. حيث أن حجم الورم كان كبيرًا جدًا لدرجة أنه فاجأ مارش الذي كان يمارس جراحة الأعصاب لمدة بضع سنين في ذلك الحين. كما أن الورم كان في منطقة حرجة، وهي جذع المخ.
إذا تُرِك الورم كما هو، فإنه سيقضي على حاسة سمع المريض ويحرمه من القدرة على المشي قبل أن يقتله في النهاية. ولكن، كما شرح مارش، فإن الجراحة قد تتسبب في شلل المريض، أو أسوأ. كانت العائلة تواجه اختيارًا صعبًا بين حتمية وفاة بطيئة ومتوقعة وبين احتمالية علاج فوري أو كارثي.
More
Less
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Sep 2015.
My name is Amr Khaled. An Egyptian medical student. I've spent a portion of my childhood in America & have acquired a native tongue for English.
I've worked in this site for 2 years, translating over 150 articles & editing many others.
http://ibelieveinsci.com/
I've orally translated over 50 books from English to Arabic.
I promise quick & accurate work for a low charge because I'm interested in the translation itself, not the financial aspect.