This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
3 projects entered 3 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 2450 words Completed: Nov 2012 Languages: French to Spanish
Catalogue d'exposition Intercambiarte
Exposition organisée par l'Alliance Française de Medellín (Colombie), l'Université d'Antioquia (Colombie) et l'Ecole Européenne Supérieure d'Art de Bretagne (Lorient), et qui regroupait des travaux des tous les étudiants Français et Colombiens concernés par 10 années d'échanges. La même exposition a été accueillie dans la galerie d'art de l'EESAB à Lorient.
Photography/Imaging (& Graphic Arts), Art, Arts & Crafts, Painting
positive Unlisted : No comment.
Translation Volume: 1100 words Completed: Feb 2010 Languages: French to Spanish
Catalogue d'un partenariat académique Colombie - France
Projet réalisé en partenariat entre l'Ecole Européenne Supérieure d'Art de Bretagne (Lorient) et le département théâtre de la Faculté d'Arts de l'Université d'Antioquia (Medellín-Colombie). L'ESA de Lorient a souhaité, dans le cadre des échanges internationaux, réaliser un travail dans la rencontre des arts plastiques et du théâtre. Cet atelier propose une recherche de caractère dramatique-plastique qui interroge la mise en forme et l'installation des rhétoriques lexicales - visuelles de l'art actuel. Il s'inspire du roman "Cent Ans de solitude" du Prix Nobel colombien Gabriel García Márquez.
Cinema, Film, TV, Drama, Art, Arts & Crafts, Painting
positive Unlisted : Traduction rendue en temps voulu et de qualité. Madame Vargas est très professionnelle.
Translation Volume: 67 words Languages: French to Spanish
Texte pour catalogue Entr'Ecoles 2000-2009 (Culturesfrance)
ENTR'ECOLES 2000 - 2009 Dix ans d'échanges entre écoles supérieures d'art Françaises et étrangères. Programme international initié et soutenu par Culturesfrance et le Ministère de la Culture Français.
Traduction du texte: Du chapiteau au musée, concernant le projet d'échange entre l'Ecole Supérieure d'Art de Lorient (France) et la Faculté des Beaux-Arts de l'Université Nationale de Bogotá (Colombie), sélectionné entre 160 projets artistiques comme un des 16 projets le plus représentatifs.
Art, Arts & Crafts, Painting
positive Unlisted : Une traduction remise en temps voulu, juste, précise et qui a été appréciée
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, Visa, MasterCard
Portfolio
Sample translations submitted: 1
French to Spanish: La maçonnerie en terre General field: Tech/Engineering Detailed field: Architecture
Source text - French En France, le patrimoine architectural en terre crue a été bâti à partir de quatre techniques principales qui se déclinent en de multiples variantes : le torchis, la bauge, le pisé et les briques. Un peu partout en France des artisans perpétuent ces savoir-faire tout en les adaptant aux exigences contemporaines.
Le torchis
Le torchis est sans doute la technique de construction la plus ancienne au monde. Dans sa forme traditionnelle, ce mélange plastique de terre souvent adjuvantée de paille est appliqué sur de fines lattes de bois (le lattis) fixées entre ou sur des poteaux (les colombages). Cette structure bois repose sur un soubassement maçonné. L'ensemble est généralement recouvert d'un enduit à la terre adjuvantée ou non de chaux. En France, le patrimoine en torchis se concentre en Bretagne, Normandie, Picardie, dans l'Est, en Bourgogne et dans les Landes. En Bretagne, Normandie et Picardie, certains artisans et des briqueteries commercialisent du mélange à torchis prêt à l'emploi (130 € TTC/m3 environ). Dans sa forme contemporaine, le torchis est allégé (il contient plus de paille) pour devenir plus isolant. On parle alors de terre-paille. Dans ce cas, la paille est trempée dans de la terre liquide (barbotine), mise à égoutter, puis tassée entre des banches disposées de part et d'autre d'une ossature bois. Un enduit recouvre le tout.
Le pisé
Utilisé depuis l'antiquité, le pisé s'est particulièrement répandu en France à partir du XVIIIe siècle. Ses régions de prédilection sont Rhône-Alpes et le Bas-Dauphiné. On le trouve aussi représenté en Champagne, Auvergne, Limousin, et la vallée de la Garonne dans une moindre mesure. La terre à pisé est extraite du sol, idéalement sur le lieu même du chantier, et peut contenir des graviers et des petits cailloux (granulométrie 0-45 mm). Ses proportions en graviers, argiles, limons peuvent être très variables. Au printemps ou à l'automne, la terre contient naturellement la bonne quantité d'eau pour être mise en oeuvre. Celle-ci s'effectue par dépôt de fines couches successives (10 à 20 cm de haut) entre des banches. La terre à peine humide est alors damée à l'aide d'un pisoir ou de fouloirs pneumatiques. Le décoffrage intervient juste après le damage. On obtient ainsi des murs monolithiques porteurs, de 40 à 50 cm d'épaisseur à leur base, qu'il est inutile d'enduire. Les murs en pisé doivent reposer sur un soubassement de pierres ou de moellons pour éviter les remontées d'humidité du sol et être particulièrement bien protégés par une toiture à large débord. D'un oint de vue esthétique, le pisé, avec ses lignes horizontales (magnifiées par l'utilisation de terres de différentes teintes), s'associe parfaitement au bâti ancien comme aux architectures épurées, plus contemporaines.
Translation - Spanish En Francia, el patrimonio arquitectónico en barro fue construido a partir de cuatro técnicas principales que se presentan bajo múltiples variantes: el bahareque, la tapia pisada con y sin encofrado y los ladrillos. Dondequiera en el país los artesanos perpetúan ese sabe hacer adaptándolo a las exigencias contemporáneas.
El bahareque
El bahareque es sin duda la técnica de construcción más antigua del mundo. En su forma tradicional, se trata de una mezcla de barro plástico y paja que se aplica sobre un entramado compuesto de listones o ramas delgadas, fijadas o colocadas entre elementos verticales de madera. La estructura reposa sobre cimientos de mampuesto. En general, el conjunto de estos elementos se recubre con un revoque de barro, solo o mezclado con cal. En Francia, el patrimonio arquitectónico construido en bahareque se concentra en Bretaña, Normandía, Picardía, en la zona este del país, en Borgoña y en Landas. En Bretaña, Normandía y Picardía, ciertos artesanos y ladrilleras comercializan una mezcla prefabricada para bahareque (costo aproximado: 130 euros por metro cúbico, incluidos todos los impuestos).
Hoy en día, al bahareque se le incorpora una mayor cantidad de paja con el fin de mejorar sus propiedades aislantes y se le conoce como barro aligerado con paja. El proceso es el siguiente: la paja se sumerge en una lechada de barro, se deja escurrir y luego se compacta entre paneles de encofrado dispuestos en torno a un entramado de madera.
La tapia pisada
La tapia pisada es una técnica que se utiliza desde la antigüedad. En Francia se difundió a partir del siglo XVIII y predomina en las regiones de Ródano-Alpes y el Bajo Dolfinado; aunque también se encuentra, en menor medida, en Champaña, Auvernia, Lemosín, y el valle de la Garona. La tierra que se emplea para la tapia pisada se extrae del suelo, idealmente en el lugar de la obra, y puede contener grava y guijarros (granulometría de 0 a 45 milímetros); sus proporciones de grava, arcilla y limo pueden ser muy variables. En primavera y en otoño la tierra contiene de manera natural la cantidad de agua ideal para su uso. La técnica consiste en rellenar un encofrado con capas sucesivas de tierra de 10 a 20 centímetros de grueso; cada capa de tierra -apenas húmeda- se compacta con un pisón manual o neumático y una vez terminado el trabajo de apisonado se procede al desencofrado. De esta forma se obtienen muros portantes monolíticos, de 40 a 50 centímetros de grueso y que no requieren revoque. Los muros de tapia deben reposar sobre cimientos de piedra o de mampuesto, para evitar que esta quede en contacto directo con la humedad ascendente del suelo; es indispensable que estén protegidos por un techo y un buen alero. Del punto de vista estético, la tapia pisada -con sus líneas horizontales acentuadas por el uso de tierras de diferentes tonos- se asocia perfectamente con las construcciones antiguas y las arquitecturas elaboradas, más contemporáneas.
More
Less
Translation education
Master's degree - CI3M
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Aug 2015.
* Confidencialidad, disponibilidad y capacidad de respuesta.
* Franco-colombiana. Vivo en Francia desde el 2007 y mantengo un contacto permanente con Colombia.
* Fiel al código de deontología de la profesión, traduzco hacia mi lengua materna, el español.
* Traductora generalista con enfoque especializado técnico y científico. Diploma de formación profesional de la escuela francesa CI3M con notas sobresalientes.
* Proceso de traducción y metodología de trabajo profesional:
- inmersión temática y preparación documental;
- búsqueda terminológica y fraseológica rigurosa y exhaustiva en fuentes fiables;
- elaboración de glosario específico;
- controles de calidad y relectura.
Poseo también un diploma de arquitecta, por lo que estoy familiarizada con el lenguaje especializado de ese ámbito técnico y constructivo.
***Mi compromiso es ofrecerle lo mejor de mis competencias***
.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
3
With client feedback
3
Corroborated
3
100% positive (3 entries)
positive
3
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
3
Language pairs
French to Spanish
3
Specialty fields
Other fields
Art, Arts & Crafts, Painting
3
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
1
Cinema, Film, TV, Drama
1
Keywords: traducción del francés al español, traducción técnica, traducción generalista, traducción científica, traducción especializada, traductora especializada en arquitectura, franco-colombiana
This profile has received 1 visit in the last month, from a total of 1 visitor