Working languages:
English to Korean
Korean to English
Japanese to Korean

Rihyun Gil
IT, Game, Machinery, Tourism

South Korea
Local time: 16:30 KST (GMT+9)

Native in: Korean (Variant: South Korea) Native in Korean
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Subtitling, Software localization, Website localization, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Computers (general)Manufacturing
Internet, e-CommerceAutomotive / Cars & Trucks
Marketing / Market ResearchGames / Video Games / Gaming / Casino
HistoryPhilosophy
PsychologyMusic
Rates
English to Korean - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 28 - 37 USD per hour
Korean to English - Rates: 0.08 - 0.11 USD per character / 29 - 40 USD per hour
Japanese to Korean - Rates: 0.06 - 0.10 USD per character / 25 - 30 USD per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Master's degree - Sun Moon University Graduate School of Interpretation and Translation
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Aug 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Korean to English (Korea University)
English to Korean (Korea University)
Memberships N/A
Software memoQ, Microsoft Office Pro, OmegaT, SDL Passolo, SDLX, Subtitle Edit, Trados Studio
Bio

Hello, everyone! Thanks for
visiting my Proz profile!

Having worked as a freelance
translator for two and a half years, for SDL for one and a half years, and
for Blizzard Entertainment for one year, I am currently working as a freelance
translator (again!).

At SDL, I worked as a
translator, and of course, translated and reviewed a lot of various
documents in the field of automotive, IT, tourism, and
manufacturing. All those source materials had many different
types from pdf manual to html website, xml contents and many others.

SDL has a lot of clients
around the world, and some of them were located in Japan. I was able to utilize
my Japanese skills to translate Japanese materials also.

While I was at SDL, I was the
lead translator for the following clients: PSA (Peugeot Citroen) Group, Spark
44, Schaeffler, Misumi, Muji Ryohin, Plantronics, Kawasaki, All Nippon Airways
and many others.

At Blizzard Entertainment, I worked with
the localization team. I translated in-game (players actually see during their
play) and out-game (players cannot see in the game but the information relevant
to the game, i.e. patch note or announcement) contents.

As Blizzard Entertainment is well-known for
its great localization quality, I was able to learn how to improve my
translation skills to help users better understand and feel the products as if they
were made in their own country.

If you are looking for someone truly
passionate about localizing your products (English to Korean and vice versa, or Japanese to Korean), please contact me at
[email protected].

Thank you!

Keywords: computers, PCs, video game, applications, smartphones, psychology, guitar, music, history, localization


Profile last updated
Apr 26, 2021