This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Korean - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 28 - 37 USD per hour Korean to English - Rates: 0.08 - 0.11 USD per character / 29 - 40 USD per hour Japanese to Korean - Rates: 0.06 - 0.10 USD per character / 25 - 30 USD per hour
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Korean: World of Warcraft: Battle for Azeroth in-game cinematic video General field: Other Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English Script trnaslation and VO acting direction
YouTube link (enUS)
Warbringers - Sylvanas:
https://www.youtube.com/watch?v=TVp7yLfnmrE
Arrival to Zandalar:
https://www.youtube.com/watch?v=Gc3045fMI9w
The Return of Hope
https://www.youtube.com/watch?v=MKJ7lVbv3VM
Translation - Korean 대본 번역 및 VO 연기 지도
YouTube link (koKR)
전쟁인도자 - 실바나스:
https://www.youtube.com/watch?v=ZBqIku8lMmM
잔달라에 도착하다:
https://www.youtube.com/watch?v=j0WCoPZl5yY
희망의 귀환:
https://www.youtube.com/watch?v=3h4ksnuHiT4
More
Less
Translation education
Master's degree - Sun Moon University Graduate School of Interpretation and Translation
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Aug 2015.
Korean to English (Korea University) English to Korean (Korea University)
Memberships
N/A
Software
memoQ, Microsoft Office Pro, OmegaT, SDL Passolo, SDLX, Subtitle Edit, Trados Studio
Bio
Hello, everyone! Thanks for
visiting my Proz profile!
Having worked as a freelance
translator for two and a half years, for SDL for one and a half years, and
for Blizzard Entertainment for one year, I am currently working as a freelance
translator (again!).
At SDL, I worked as a
translator, and of course, translated and reviewed a lot of various
documents in the field of automotive, IT, tourism, and
manufacturing. All those source materials had many different
types from pdf manual to html website, xml contents and many others.
SDL has a lot of clients
around the world, and some of them were located in Japan. I was able to utilize
my Japanese skills to translate Japanese materials also.
While I was at SDL, I was the
lead translator for the following clients: PSA (Peugeot Citroen) Group, Spark
44, Schaeffler, Misumi, Muji Ryohin, Plantronics, Kawasaki, All Nippon Airways
and many others.
At Blizzard Entertainment, I worked with
the localization team. I translated in-game (players actually see during their
play) and out-game (players cannot see in the game but the information relevant
to the game, i.e. patch note or announcement) contents.
As Blizzard Entertainment is well-known for
its great localization quality, I was able to learn how to improve my
translation skills to help users better understand and feel the products as if they
were made in their own country.
If you are looking for someone truly
passionate about localizing your products (English to Korean and vice versa, or Japanese to Korean), please contact me at [email protected].