Working languages:
English to Portuguese

Letícia Almeida
Engineering Specialist

Londrina, Paraná, Brazil
Local time: 10:11 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Medical (general)IT (Information Technology)
Metallurgy / CastingFood & Drink
Engineering (general)Energy / Power Generation
Computers (general)Telecom(munications)
Automotive / Cars & TrucksAutomation & Robotics

Rates
English to Portuguese - Standard rate: 0.06 EUR per word / 30 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 302, Questions answered: 147
Blue Board entries made by this user  3 entries

Payment methods accepted Wire transfer, Money order, Payoneer
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Apr 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, IBM CAT tool, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, TStream, Trados Studio, Translation Workspace
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Letícia Almeida endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

The English language has been omnipresent in my life ever since I was born. At that time my father was an English teacher in several High Schools. After a few years he got involved with technical translations and, eventually, took on as a full-time freelance translator. So I grew up watching him teach English to other kids and, naturally, I absorbed everything by my own. At the age of 5 I was already speaking perfectly fluent.

I started translating in 2007, in partnership with my father who, at that time, was already an incredibly brilliant, 35-year career linguist working for major worldwide agencies.

Throughout the years he trained me down to the smallest details with active feedback on technical materials from a wide range of clients and applications, mainly Engineering (Electrical, Electronic, Mechanical, Chemical, Medical Devices), Automotive (Porsche, Jaguar Land Rover and General Motors, among others) and Energy Generation Technologies (Drives, Turbines, Gas & Oil). He kept this knowledge transfer going until his very recent passing, may his soul rest in peace.

Luckily it was more than enough time to be able to follow his steps, and today I am proud to be considered a high-class professional linguist by my clients. During my entire career I have translated around 15 million words. Currently, my main final clients are Jaguar Land Rover (1 year, 210k words), Porsche (8 years, 2,2 million words) and Danfoss (8 years, 3,1 million words including glossary and terminology compilation and review).

I own and have extensive knowledge on Trados 2007 and Studio, but also work with other CAT tools for many years.

I never take a job with a deadline I can't comply, so I ensure all my deliveries are on time but, in most cases, I deliver far ahead of the final deadline.

Quality is a main concern for me and I continuously invest in my professional growth by seeking out to participate in conferences, webinars and training courses entailing several subjects. Currently I'm on my way to be a graduate student of English Linguistics by the State University of Londrina (Paraná, Brazil), ranked as the sixth best Brazilian university college (QS World University Ranking).

I actively use, maintain and compile personal glossaries for each client as I work with them, ensuring a consistent terminology identity over longer terms. Also I am an excellent team player, eager to provide, absorb and implement feedback and work together to accomplish outstanding results to drive the entire organization forward.

Please contact me in case you are interested in my services, I am sure we can start a mutually beneficial professional relationship.

My best regards,

Letícia M. de Almeida


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 306
PRO-level pts: 302


Language (PRO)
English to Portuguese302
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering261
Other17
Medical16
Law/Patents4
Bus/Financial4
Top specific fields (PRO)
Automotive / Cars & Trucks184
Engineering (general)26
IT (Information Technology)20
Medical (general)16
Energy / Power Generation16
Mechanics / Mech Engineering12
Automation & Robotics12
Pts in 4 more flds >

See all points earned >
Keywords: english, portuguese, translation, proofreading, reviewer, editing, post-editing, machine translation editing, brazilian portuguese, technical. See more.english, portuguese, translation, proofreading, reviewer, editing, post-editing, machine translation editing, brazilian portuguese, technical, engineering, medical, automotive, gas, oil, manufacturing, machines, machinery, manual, energy, technology, hardware, software, localization, trados, memoq, wordfast, abrates, tradução, tradutor, revisor, inglês, português. See less.


Profile last updated
May 15, 2023



More translators and interpreters: English to Portuguese   More language pairs