This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Italian - le viti di unione devono essere serrati con la coppia necessaria per indurre una forza di trazione nel gambo come definito dalle istruzioni CNR 10011/85 salvo indicazioni diverse; il serraggio delle viti può essere eseguito mediante chiavi dinamometriche oppure mediante rotazione del dado come specificato dalle istruzioni CNR 10011/85. Serrare le viti delle flangiature con una coppia pari a circa il 60% della coppia prescritta serrando le viti diametralmente opposte; ripetere l'operazione come sopra serrando completamente le viti con la coppia massima;
Translation - Russian - соединительные винты должны быть затянуты с необходимым крутящих моментом для уменьшения растягивающего усилия на стержне, как определено в инструкции CNR 10011/85, за исключением тех случаев, когда есть другие указания; затяжка винтов должна быть выполнена динамометрическими ключами и с помощью вращения гайки, как описано в инструкции CNR 10011/85. Затянуть винты отбортовок с крутящим моментом, равным примерно 60% крутящего момента, предписанного для затяжки диаметрально противоположных винтов; повторить операцию как описано выше, затягивая полностью винты с максимальным крутящим моментом;
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Apr 2015.
SARTAKOVA IRINA, nata a Celiabinsk (Russia), cittadina italiana , residente in Bergamo – Via Coghetti, 82, coniugata, madre lingua russa.
Laureata in ingegneria presso il Politecnico di S. Pietroburgo con il massimo dei voti (130/130 e lode)
Dopo la Laurea, ho lavorato, in qualità di ingegnere tecnologo, per tre anni, presso una ditta metalmeccanica, poi in qualità di collaboratore scientifico, per altri tre anni, in un Istituto Statale di ricerca e, successivamente con lo stesso incarico, presso il Politecnico di S. Pietroburgo per un totale di nove anni: miei lavori sono stati pubblicati, oltre che in Russia, anche all’estero.
Dopo il matrimonio con il cittadino italiano Torri Giovanni e l’ottenimento della cittadinanza italiana, ho collaborato e tuttora collaboro, da 14 anni, con un Istituto privato come insegnante di matematica, fisica, meccanica e scienza delle costruzioni, nella preparazione di studenti liceali, di istituti tecnici e studenti universitari.
Ho eseguito ed eseguo traduzioni dall’italiano al russo e viceversa: sono iscritta alla C.C.I.A.A. di Bergamo in qualità di interprete – traduttrice Italiano – Russo, Russo – Italiano.
Iscritta dal 9/11/2005 nell’Albo dei Consulenti Tecnici del Giudice presso il Tribunale di Bergamo per il quale ho già collaborato sia con i PM che con il Tribunale Civile.
Iscritta dal 11/2008 nel Ruolo Periti ed Esperti della Camera di Commercio di Bergamo al № 636.
Ho eseguito ed eseguo tuttora la traduzione in lingua russa di corposi manuali tecnici di ”Uso e manutenzione “ per importanti fabbriche di utensili per la lavorazione del legno, fabbriche di presse, ecc. oltre a svolgere, su chiamata, il servizio di interprete per i clienti russi in occasione delle loro visite in Italia accompagnando, se richiesta, gli stessi nelle visite nei vari stabilimenti. Occorrendo, resto sempre in contatto con il personale tecnico delle ditte italiane per una precisa traduzione tecnica, dei detti manuali di uso e manutenzione.
Sono impegnata anche nell'insegnamento della lingua russa per diverse aziende e scuole di lingua.
L’insegnamento delle materie tecniche e l’attività dell’interpretariato e della traduzione mi ha permesso di acquisire una notevole esperienza nei diversi settori tecnici ed un grande numero di termini tecnici.
Sono disponibile ad eseguire traduzioni e servizio di interprete in qualità di libera professionista con emissione di regolare fattura anche con eventuale trasferta in Russia senza alcuna formalità burocratica per ottenere il visto consolare essendo in possesso del passaporto russo. Sono disponibile ad eseguire il servizio di interprete in occasioni di Fiere e Manifestazioni in tutto il territorio Europeo, territori della ex-URSS compresi.
Distinti saluti
Irina Sartakova
Keywords: traduzione - interpretariato italiano-russo, inglese-russo, russo-italiano
перевод устный и письменный русско-итальянский, итальяно-русский