This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)
Also works in:
Law (general)
Transport / Transportation / Shipping
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Russian to Italian: Russian Criminal Code General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Russian УГОЛОВНЫЙ КОДЕКС РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Раздел III. НАКАЗАНИЕ
Глава 9. ПОНЯТИЕ И ЦЕЛИ НАКАЗАНИЯ. ВИДЫ НАКАЗАНИЙ
Статья 43. Понятие и цели наказания
1. Наказание есть мера государственного принуждения, назначаемая по приговору суда. Наказание применяется к лицу, признанному виновным в совершении преступления, и заключается в предусмотренных настоящим Кодексом лишении или ограничении прав и свобод этого лица.
2. Наказание применяется в целях восстановления социальной справедливости, а также в целях исправления осужденного и предупреждения совершения новых преступлений.
Статья 44. Виды наказаний
Видами наказаний являются:
а) штраф;
б) лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной
деятельностью;
в) лишение специального, воинского или почетного звания, классного чина и государственных
наград;
г) обязательные работы;
д) исправительные работы;
е) ограничение по военной службе;
ж) утратил силу. - Федеральный закон от 08.12.2003 N 162-ФЗ;
з) ограничение свободы;
и) арест;
к) содержание в дисциплинарной воинской части;
л) лишение свободы на определенный срок;
м) пожизненное лишение свободы;
н) смертная казнь.
[С момента вступления в силу Постановления Конституционного Суда РФ от 02.02.1999 N 3-П и до введения в действие соответствующего федерального закона, обеспечивающего на всей территории Российской Федерации каждому обвиняемому в преступлении, за совершение которого федеральным законом в качестве исключительной меры наказания установлена смертная казнь, право на рассмотрение его дела судом с участием присяжных заседателей, наказание в виде смертной казни назначаться не может независимо от того, рассматривается ли дело судом с участием присяжных заседателей, коллегией в составе трех профессиональных судей или судом в составе судьи и двух народных заседателей.
Translation - Italian CODICE PENALE DELLA FEDERAZIONE RUSSA
Titolo III. DELLE PENE
Capo 9. NOZIONE DI PENA E SUOI SCOPI. TIPI DI PENA
Articolo 43. Nozione di pena e suoi scopi
1.La pena è una misura coercitiva statale, irrogata tramite la sentenza di un tribunale. La pena è comminata alla persona riconosciuta colpevole della commissione di un reato e consiste nella privazione o nella restrizione dei diritti e delle libertà di tale persona, secondo quanto previsto dal presente codice.
2.La pena è finalizzata a ripristinare la giustizia sociale, nonché a rieducare il condannato e prevenire la commissione di nuovi reati.
Articolo 44. Tipi di pena
Costituiscono tipi di pena:
a) la multa;
b) l'interdizione dal diritto di ricoprire determinate cariche o esercitare una determinata attività;
c) la privazione di un particolare titolo, militare od onorifico, del grado di servizio e delle onorificenze di Stato;
d) i lavori di pubblica utilità;
e) i lavori rieducativi;
f) le restrizioni durante il servizio militare;
g) abrogato dalla legge federale n. 162-F3 dell'8 dicembre 2003;
h) la restrizione della libertà personale;
i) l'arresto;
l) la collocazione in un reparto militare di disciplina;
m) la reclusione a tempo determinato;
n) l'ergastolo;
o) la pena di morte.
[Dall'emanazione della sentenza della Corte costituzionale della Federazione Russa n. 3-P del 2 febbraio 1999 e fino all'entrata in vigore della corrispondente legge federale, che garantirà su tutto il territorio della Federazione Russa a ogni imputato di un reato per cui la legge federale prevede la pena di morte come unica misura punitiva il diritto che la propria causa sia esaminata da un tribunale con la partecipazione di una giuria, la pena capitale non può essere comminata, indipendentemente che a esaminare la causa sia un tribunale con la partecipazione di una giuria, un collegio di tre giudici togati oppure un tribunale composto da un giudice e da due giurati.
English to Italian: Judgment General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English The genealogist
An agreement to do research to discover facts which are already known and readily available is without cause.
Judgment: The Court:
-Whereas the facts and reasoning of the decision under review, Aix, 17 July 1950, a decision which affirmed the decision of the lower court, indicate that, Doctor M having died on September 8, 1944, B, a genealogist, was asked by the family notary on the day of M's death to perform research in order to discover the heirs of the deceased; as on November 26, 1944, B entered into a contract with Mrs P, the niece and sole heir of Doctor M, by virtue of which he promised to reveal an inheritance which was to come to her in exchange for a substantial share of that inheritance; as after the contract was signed, he informed her of the inheritance of Doctor M and of her status as heiress.
-Whereas the appeal objects that the court of appeal declared the contract invalid for absence of cause at the request of Mr and Mrs P even though Mrs P had been running the risk of ignorance of the existence of the inheritance and of her status as heiress and that without the intervention of the genealogist it would have been
impossible to discover the name and address of the said heiress;
-Whereas however the decision, in its own conclusions and those adopted from the lower court decision, and having seen the documents of the case and the results of an inquest, found that the address of Mrs P was known to the friends of Doctor M and of the notary; as the notary had asked B to do research pointlessly,
with too much haste, and without consulting the documents he had at hand and in his files, and as he had given B enough information to permit B to find Mrs P with nothing left to chance; as B had not rendered Mrs P any service and as he had not run any risk himself; as the existence of the inheritance would have come to the knowledge of the heiress in the normal course without the intervention of the genealogist; as on these facts the cour d'appel could infer that no secret had been revealed and that the contract of November 26, 1944 was without cause . . .;
For these reasons, the pourvoi is rejected.
Translation - Italian Il genealogista
Un contratto per condurre delle indagini volte a scoprire dei fatti già noti e facilmente reperibili si definisce privo di causa.
Sentenza: La corte:
-Considerato che i fatti e le argomentazioni della sentenza in esame, Aix, 17 luglio 1950, che confermò quella della corte inferiore, indicano che, in seguito al decesso del dottor M. l'8 settembre 1944, il genealogista B. fu incaricato dal notaio della famiglia nel giorno della morte di M. di condurre delle indagini volte a scoprire gli eredi del deceduto; che il 26 novembre 1944 B. stipulò un contratto con la sig.ra P., nipote e unica erede del dottor M., in virtù del quale egli si impegnava a rivelarle un'eredità che le sarebbe spettata in cambio di una quota considerevole della stessa; che in seguito alla firma del contratto, egli la informò dell'eredità del dottor M. e del suo status di erede;
-Considerato che il ricorso contesta alla Corte di appello di aver dichiarato, su richiesta dei signori P., il contratto nullo per assenza di causa, benché la sig.ra P. corresse il rischio di ignorare l'esistenza dell'eredità e del suo status di erede e che, senza l'intermediazione del genealogista, sarebbe risultato impossibile scoprire il nome e l'indirizzo della suddetta erede;
-Considerato tuttavia che la sentenza, nelle proprie conclusioni, in quelle adottate dalla sentenza della corte inferiore e tramite l'analisi dei documenti del caso e dei risultati dell'inchiesta, reputò che l'indirizzo della sig.ra P. fosse conosciuto agli amici del dottor M. e del notaio; che il notaio aveva incaricato B. di condurre indagini inutilmente, con eccessiva precipitazione e senza consultare i documenti che aveva a portata di mano e nei propri archivi, e che aveva fornito a B. informazioni sufficienti a permettergli di trovare la sig.ra P. senza alcuna possibilità di errore; che B. non rese alla sig.ra. P. alcun servizio e che non corse alcun rischio; che l'erede sarebbe giunta a conoscenza dell'esistenza dell'eredità normalmente senza l'intermediazione del genealogista; che in merito a questi fatti la Corte d'appello fu in grado di concludere che nessun segreto era stato svelato e che il contratto del 26 novembre 1944 era privo di causa...;
Per questi motivi, il ricorso è respinto.
More
Less
Translation education
Other - University of Trieste
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Feb 2010.