This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
chinois vers anglais chinois vers français chinois vers espagnol anglais vers français anglais vers espagnol français vers espagnol espagnol vers anglais espagnol vers français français vers anglais
Traductrice multilingue français - espagnol - anglais - chinois
Type de compte
Traducteur et/ou interprète indépendant
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
anglais vers chinois: An excerpt from "Olympic Figure Skater Michelle Kwan" News Release General field: Marketing Detailed field: Sports / forme physique / loisirs
Texte source - anglais At the young age of 22, Kwan is a two-time Olympic medallist and she has won an unprecedented 39 championships, including 4 World Championships (1996, 1998, 2000, 2001) and six National Championships (1996, 1998-2002). Her competition performances have resulted in 33 perfect 6.0 marks, the most of any skater in history, In the 1996 World Championships, she earned 2 6.0s and was considered as one of the most spectacular wins in the history of the contest. Apart from her impressive ice-skating results, she was included in People Magazine's "50 Most Beautiful People in the World' for 2000 and named 2002 CosmoGirl! Kwan is widely known as a role model for young people across the world.
anglais vers chinois: An excerpt from "Girl Power" by Hillary Carlip General field: Sciences sociales Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - anglais PLACEMENT
Trapped
Four walls
Two windows
And one door
Alone
Scared and frightened
Sorry
The mistakes, the sins
Help
I'm trapped
No where to go
Nothing to do
Nothing to say
No one to talk to
No one to kiss
No one to hug
Trapped
Trapped and all alone
Because I'm in placement
Traduction - anglais Disney Will Build a Tree House & Consult Feng Shui in Setting - Apple Daily - Hong Kong News
1) In Adventureland, a 25m tall Banyan tree will be built where a tree house installed with interactive games could be found.
2) "Leaky Tikis" will have a series of Tikis attack guests with water. It is an unique feature to Hong Kong Disneyland.
3) Guests can "smell" the smell of different kinds of animals in "Jungle River Cruise"
4) Orbitron is the icon of Tomorrowland. A few Feng Shui elements have been incorporated into the design of Tomorrowland such as a winding path at the entrance, water curtain and a satellite water sculpture.
Two "Themed" Hotels Will Offer Guests the Chance to Live the Magic at Hong Kong Disneyland
1) Hong Kong Disneyland Hotel - The luxurious six story resort features 400 rooms in a lush and relaxing landscape of gardens, water features and a botanical maze.
2) Disney's Hollywood Hotel - Designed in the Art Deco style of architecture with whimsical Mickey Mouse-inspired motifs, the stylish eight-story hotel features 600 guest rooms in a U-shaped building arranged around a central courtyard.
3) Hong Kong Disneyland Hotel - The flagship hotel at Hong Kong Disneyland. This Victorian-style hotel will feature the most luxurious accommodations on the Disney property.
4) Character Breakfast - Children and families can enjoy breakfast with Mickey and his friends at Hong Kong Disneyland Hotel.
5) Disney Fairytale Weddings - Disney Fairytale Weddings will be a featured offering at Hong Kong Disneyland allowing guest to host their wedding in true Disney fashion throughout the theme park resort.
chinois vers français: 市场调查:中国网民的搜索习惯 – 节录 General field: Marketing Detailed field: Marketing / recherche de marché
Traduction - français ‘Nous avons trouvé que les internautes chinois sont très curieux. Selon les données de recherche de Google, les américaines restent environ 10 secondes sur un résultat de recherche, alors que les internautes chinois restent de 30 à 60 secondes. Ils aiment bien rechercher des informations tandis que les américains ont un objectif clair pour leurs recherches.’ Conclue Li Kai Fu.
français vers chinois: Cartier - Les montres de la collection de Haute Horlogerie General field: Marketing Detailed field: Publicité / relations publiques
Texte source - français Les montres de la collection de Haute Horlogerie
Porté par l’élan créatif qui l’anime depuis le SIHH 2008, Cartier poursuit son idéal horloger en présentant, à l’occasion de cette 20ème édition du SIHH, cinq nouveaux mouvements de Haute Horlogerie et neuf nouveaux modèles.
Un défi qui s’appuie sur une expertise doublée d’une créativité tant technique qu’esthétique avec des mouvements aussi rares que spectaculaires : le mouvement Astrotourbillon, le tourbillon squelette Poinçon de Genève, le quantième perpétuel et, enfin, le tourbillon volant.
Fort du savoir-faire et de l’excellence de ses maîtres horlogers et de ses concepteurs, Cartier s’impose, cette année encore, comme un véritable créateur en Haute Horlogerie.
Astrotourbillon星形陀飞轮机芯、加盖日内瓦优质印记(Poinçon de Genève)的镂空陀飞轮机芯、万年历机芯及浮动式陀飞轮机芯,制作这些令人叹为观止、稀有罕见的机芯不仅需要具备技术与美学相结合的创新理念,亦需要无与伦比的精湛级制表工艺。
技艺精湛、于钟表行业内表现卓越,加上概念非凡,卡地亚这一年再次证明它是名符其实的高级钟表创作大师。
français vers anglais: Une étude sur les sites influents de partage web 2.0 General field: Affaires / Finance Detailed field: Général / conversation / salutations / correspondance
Texte source - français Bonjour,
Nous réalisons actuellement une étude sur les sites influents de partage web 2.0 en France.
Le but de cette étude est de réaliser des éléments graphiques et textuels afin d'illustrer la place des sites web 2.0.
A la suite de cette étude, nous communiquerons à ce sujet à travers de nombreux articles, communiqués de presses online et des parutions dans les magazines spécialisés.
Ces documents serviront également de support pour nos clients afin de mieux gérer leurs publicités onlines en tant qu'annonceur.
Nous avons sélectionné votre plate-forme,
C'est pour cette raison que je vous envoie ce mail, pourriez-vous nous fournir le nombre de visiteurs mensuel et le nombre de membres de votre communauté ?
Si vous pouvez nous fournir une source vis à vis de vos statistiques (un impr écran suffit)
Cependant, si vous ne souhaitez pas divulguer ces chiffres, merci de nous donner une estimation.
Les éléments graphiques seront mis en place mercredi 30 à partir de 14h, merci de répondre à ce mail d'ici là.
Dans l'attente d'une réponse de votre part
Cordialement
Traduction - anglais Dear sir/madam,
We are carrying out a study about the leading web 2.0 websites in France. The aim of the study is to illustrate the position of web 2.0 websites by graphical elements and texts.
With this study, we also have communicated with a number of online press, magazines and other publications regarding to this subject. These documents would help our client and advertisers better manage their online publications.
We have selected your website as one of our study platforms. With this reason, I am writing you and seeking for your kind assistance in providing the number of monthly visitors as well as the number of members of your website for reference. If you could kindly provide us with a statistic graph in printed-screen format, it would be excellent.
Nevertheless, if you do not wish to disclose the numbers, it would be very helpful if estimation could be provided.
The mentioned graphical elements would be put in use on 30th April 2008 at 2:00pm. It would be much appreciated if you could reply us as soon as possible, thank you.
We look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
français vers anglais: Message Facebook pour MAKE UP FOREVER General field: Marketing Detailed field: Cosmétiques / produits de beauté
Texte source - français Bonjour,
MAKE UP FOR EVER, la marque de maquillage professionnel créée par Dany SANZ, Directrice Artistique, vient d’ouvrir son espace sur Facebook.
En tant qu’acteur ou passionné du secteur de la beauté, nous vous invitons à rejoindre le club « MAKE UP FOR EVER » et devenir fan de la marque !
Venez découvrir en avant première :
- les dernières nouveautés de la marque,
- les vidéos et photos de backstage,
- les dernières tendances maquillage,
- les astuces et les techniques des professionnels...
Vous pourrez également profiter de réductions spéciales sur les produits Make Up For Ever ou recevoir gratuitement les échantillons des dernières nouveautés !
Rejoignez le club Make Up for Ever et devenez un fan de la marque!
http://www.facebook.com/group.php?gid=10997015722
http://www.facebook.com/pages/Make-Up-For-Ever/8012646169
Traduction - anglais Dear all,
MAKE UP FOR EVER, a professional mark-up brand created by Dany SANZ, the Artistic Director; has opened channels on Facebook.
We sincerely invite you to share your passion of beauty by joining our MAKE UP FOR EVER club and become a fan of our brand.
Be the first to discover :
- the latest brand news
- Backstage videos and photos
- the latest make-up collections
- professional make-up skills and tips...
You can also get special discounts of our Make Up For Ever products or receive free make-up samples of our latest collections !
Let’s join our Make Up for Ever club and become a fan of our brand!
http://www.facebook.com/group.php?gid=10997015722
http://www.facebook.com/pages/Make-Up-For-Ever/8012646169
More
Less
Études de traduction
Bachelor's degree - (Hons.) Translation
Expérience
Années d'expérience en traduction : 22. Inscrit à ProZ.com : Oct 2009.
anglais vers chinois (Hong Kong Baptist University) chinois vers anglais (Hong Kong Baptist University) français vers chinois (Université Paris-sorbonne) chinois vers français (Université Paris-sorbonne ) français vers anglais (Université Paris-sorbonne )
anglais vers français (Université Paris-sorbonne ) espagnol vers chinois (Hong Kong Baptist University) chinois vers espagnol (Hong Kong Baptist University) anglais vers espagnol (Hong Kong Baptist University) espagnol vers anglais (Hong Kong Baptist University) français vers espagnol (Université Paris-sorbonne) espagnol vers français (Université Paris-sorbonne)
More
Less
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Baidu applications, Google applications, Powerpoint, Trados Studio
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Multilingual in Chinese, English, French and Spanish ; I am a full time freelance translator with over 10 years of work experiences in translation, interpretation, copywriting & website localization.
Blending my passion for the fast-moving digital world with solid communications skills; I have assisted a number of leading brands in maximizing their marketing results by writing and editing their copies that align with their brands and online campaigns.
Specialities: internet marketing ( SEO , SEM & social media ), luxury marketing, website localization, analytics, e-commerce, translation & interpretation.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.