This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Visa, MasterCard, Discover, American Express, Wire transfer, Check, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Arabic to English: من كتاب الفوائد في اختصار المقاصد للعز بن عبد السلام General field: Other Detailed field: Religion
Source text - Arabic فصل في الناجز والمتوقع من المصالح والمفاسد
المصالح والمفاسد ضربان أحدهما ناجز والثاني متوقع
فقتل المؤذيات عند صيالها مفسدة للصائل فآخره مصلحة للمصول عليه ناجزة ولو لم يصل لكان قتلها مفسدة ناجزة لها درءا لمفسدة متوقعة منها والتداوي من الأمراض دفع لمفسدة ناجزة أو تحصيل لمصلحة ناجزة وشرب الأدوية المرة تحصيل لمصلحة ناجزة أو درء لمفسدة ناجزة وقتال الكفار والبغاة والممتنعين من أداء الحقوق درء لمفسدة ناجزة والأمر بالمعروف تارة يكون لمصلحة كالأمر بالواجبات على الفور وتارة يكون لمصلحة متوقعة أكثر من الناجزة والإمامة العظمى وسيلة إلى جلب المصالح الناجزة والمتوقعة وإلى دفع المفاسد الناجزة والمتوقعة وكذلك القضاء والشهادة وإعانة الأئمة والحكام على ما يتولونه من ذلك ومصالح الأئمة منها أخروية ومصالح المتولي عليهم تنقسم إلى دنيوية وأخروية وكذلك الولايات في الأمور الخاصة كقلع عين الناظر إلى الحرم في البيوت دفعا لمفسدة النظر إلى الحرم بمفسدة قلع العين
والعقوبات الشرعية كلها مفسدة ناجزة في حق العاقب لأنها عامة له موطئة مصلحة لزجره وزجر أمثاله في الاستقبال والغالب تفاوت العقوبات بتفاوت المفاسدوالنفقات مصلحة للمنفق عليه عاجلة وللمنفق آجلة والإعتاق مصلحة ناجزة للمعتق آجلة للعتق ويتوقع منه مصلحة الولايات بالإرث وملك جارية الابن بإحبال الأب مفسدة في حق الابن مصلحة للأب لا أعرف شاهدا لها بالاعتبار
وأبواب المعروف ضروب الإحسان كلها دقها وجلها مصالح دنيوية أو أخروية في حق المبذول له أخروية في حق باذلها يختلف آخرها باختلاف فضلها وشرفها فأدناها مثقال ذرة من الخير
والمنهيات كلها دقها وجلها من مثقال ذرة فما فوقها مفاسد في حق مرتكبيها إما عاجلة أو آجلة ووزرها متفاوت بتفاوت قبحها وأدناها مثقال ذرة
والإساءة إلى الناس دقها وجلها مفاسد في حق المساء إليه في العاجل مكفرة لذنوبه في الآجل موجبة للأخذ من ثواب حسنات المسيء وهاتان مصلحتان عظيمتان فإن رضي المصاب بذلك أو جبر عليه حصل على أجر الصابرين والراضين ولذلك فرح الأكابر بالبلاء كما يفرحون بالرخاء
والنذر مصلحة للناذر في الآجل يتفاوت أجرها بتفاوت شرفها فإن كان المنذور مختصا بالناذر كالأذكار والحج والعمرة والطواف والاعتكاف كان مصلحة آجلة فإن تعدى نفعه إلى غيره فقد يكون في دين المبذول له وقد يكون في دنياه وقد يكون فيهما وإن كان في أخراه كان مصلحتهما أخرويتين ويتفاوت أجر ذلك بتفاوت ما يجلبه من مصلحة أو يدرؤه من مفسدةوالكفارات إحسان جائز لما فات من المصالح بارتكاب مهماتها فكفارات الحج بالأسباب الجائزة إذ الواجبة جائزة لما فات من تكميل الحج ومصلحتها آجلة للمكفرات إن كانت بالقيام وإن كانت بالمال فهي آجلة لباذلها عاجلة لمن تبذل له وكفارة اليمين الواجب منها أو المباح أو المندوب جائزة لإخلاف الحلف وهي مفسدة مقتضية للتحريم لكن الشرع أباحها لمسيس الحاجة إلى الإخلاف بمجبر ذلك الإخلاف بالكفارة وإن كان في الكفارة أجر فالجبر أغلب ولذلك يجب مع انتفاء المأثم كما تجب الزكوات وأبدال العبادات
والحجر مفسدة في حق البالغ العاقل لكنه جائز في حق العبد والمريض والمفلس تقديما لمصلحة السيد والورثة وغرماء المفلس على مصلحة المحجور عليه وهو في حق السفيه لمصلحته
وحجر الصبي والمجنون مصلحة لا يقترن بها مفسدة وسقوط القضاء عن الأصول وفروع الفروع مصلحة لهم مفسدة في حق الفروع
وقتل المسلم بالكافر والحر بالعبد مفاسد يأنف منها العاقل بخلاف قتل الرجل بالنساء والصلح مع الكفار فيه مصلحة حفظ حقوق المسلمين وحقن دمائهم وفيه مفسدة الكفر فيجوز في أربعة أشهر ولا يجوز في أكثر منسنة لكثرة المفسدة وفيما بينهما خلاف لتردده بينهما ويجوز عند ضرورة المسلمين وخوفهم عشر سنين لفرط مصلحة وعظم المفسدة في تركه وعقوبات الشرع كلها مفاسد للمعاقب لأجل إيلامها لكن رجحت مصالح الزجر في حقه وحق غيره فأحلت وهي مصالح لها من جهة أنها روادع وكفارات وكذا قتال الكفار والبغاة والممتنعين من أداء الحقوق بالقتال درءا لمفسدة
والحوالة مصلحة للمحيل ببراءة ذمته فإن كان المحال عليه أحسن قضاء كان ذلك مصلحة للمحتال وإن كان سيء القضاء فإن ذلك مفسدة جائزة التحمل
والوقف مصلحة أخروية فإن شرط النظر لنفسه أثبت على الوقف وعلى النظر وإن وصى به إلى أقوم به وأفضل وقفه يتفاوت أجر مصارفه وقد تكون مصالح مصارفه دنيوية وأخروية والوقف المتصل أفضل من المنقطع عند من صحح المنقطع
وفي الوصايا مصلحتان أحدهما للموصي في الآجل وهي مختلفة باختلاف رتب الموصى به البائنة للموصى له وهي ضربان أحدهما ما لم يوقف على شرط فمصلحته إلا أن يصرفه الموصى له في شيء من القربات فتكون مصلحته آجلة الضرب الثاني ما تعلق استحقاقه على قربة كالوصية للحجاج والغزاة والفقهاء والقراء فيكون مصلحة الموصى له عاجلة وآجلة
والدعاء مصلحة يترتب عليها مصلحة الإجابة وهو متوقع والإجابة بجلب مصالح أو بدرء مفاسد أو بهما
وإفشاء السلام مصلحة يترتب عليها مصالح المحبة
وإطابة الكلام مصلحة يترتب عليها مصالح تأليف القلوب
وعيادة المرضى مصلحة يترتب عليها جبر المريض وإثابة العائد والعمل والتكفير
والحمل والدفن مصالح يترتب عليها إكرام الميت وجبر قلوب أهله وإثابة فاعل ذلك
والصلاة على الميت مصلحة آجلة للمصلي والمصلى عليه أما للمصلي فبالثواب وأما للمصلي عليه فبجلب مصالح الآخرة ودرء مفاسدها لقوله عليه الصلاة والسلام اللهم عافه واعف عنه وأكرم نزله ووسع مدخله ففي قوله عافه وأكرم نزله ووسع مدخله جلب لمصالح الآخرة والتعزية مصلحتها للمعزي أجر الآخرة لأن من عزى مصابا فله مثل أجره ولأهل الميت بالتسلية بحسن الصبر أو الرضا بالقضاء
والصبر على البلاء وما يرجى من إجابة الدعاء وإطعام أهل الميت وبذل الأموال كلها والمنافع بأسرها إذا أريد بها وجه الله تعالى فيها مصلحتان إحداهما للباذل أخروية فإن كان يرتاح إلى العطاء فطوبى له وإن كان ممن يشح بنفسه فجاهد نفسه حتى بذلها فله أجران إحداهما على جهاد نفسه والثاني على بذلها المصلحة الماسة للمبذولة وهي مصلحة عاجلة ولذلك كانت اليد العليا خيرا من اليد السفلى لأن مصلحتها أخروية دائمة ومصلحة اليد السفلى دنيوية منقطعة
وفي الصلح فائدة أخروية للمسامح ودنيوية للمسامح وللمتوسط بينهما أجر المسبب إلى المصلحتين
ومن توكل تبرعا كانت مصلحته أخروية ومصلحة الموكل دنيوية وإن توكل بجعل كانت المصلحتان دنيويتين إلا أن سامح ببعضها ومن توكل في طاعة كالحج والعمرة فإن تبرع كانت المصلحة أخروية ومصلحة الوكيل دنيوية وإن شرط عوض المثل وسامح في العوض كانت مصلحته دنيوية وأخروية
والعارية مصلحة أخروية للمعير إذا قصد بذلك وجه الله سبحانه دنيوية للمستعير وقد تكون أخروية من الطرفين كاستعارة سلاح الجهاد وجننه وجمله واستعارة المصاحف وكتب العلم والحديث
وكذلك القرض مصلحة أخروية للمقرض إذا قصد به وجه الله عز وجل دنيوية للمقرض إن صرفه في مصالح دنياه وإن صرفه في مصالح أخراه صارت مصلحة القرض أخروية من الطرفين
والإباحات والضيافات مصالحها لباذلها أخروية إذا قصد بها وجه الله ولقابليها دنيوية
وأما إطعام المضطرين ودفع الصوال عن الضعفاء وإنقاذ الغرقى وتخليص كل مشرف على الهلاك كلها أخروية لمن قصد بها وجه الله عز وجل ودنيوية للمنقذ من ذلك الضرب وأجور هذه الوسائل أفضل من مقاصدها دنيوية فائتة وأجور وسائلها أخروية باقية
وأما الشفاعات فمصالحها للشافعين أخروية إذا قصدوا بذلك وجه الله عز وجل
وأما المشفوع لهم فإن كانت الشفاعة في أمر دنيوي فهي دنيوية وسيلتها خير منها وإن كانت أخروية كمن يشفع تعليم علم أو إعانة على عبادة من العبادات كالجهاد والحج فهي للمشفوع له أخروية وأجر المشفوع إليه أفضل من أجر الشافع لأن الشافع مسبب والمشفوع إليه مباشر والمقاصد أفضل من الوسائل
Translation - English A Section on the Immediate and Expected Maṣāliḥ and Mafāsid
There are two categories of maṣāliḥ and mafāsid: the immediate and the expected. For example, killing something that is harmful if it attacks a person is an immediate mafsada for the one that is attacking and an immediate maṣlaḥa for the one being attacked. If the being is not attacking, killing it will be, for the being, an immediate mafsada that was committed in order to avert an expected mafsada. In the same way, treating illnesses and taking bitter medicines are intended to ward off an immediate mafsada or obtain an immediate maṣlaḥa; and fighting disbelievers, rebels, and those who refrain from fulfilling their duties, is intended to ward off an immediate mafsada. Enjoining the good and forbidding the evil are sometimes intended for an immediate maṣlaḥa, such as when enjoining the obligatory acts of worship, and sometimes intended more for an expected maṣlaḥa than an immediate one. The caliphate is a means of obtaining both immediate and expected maṣāliḥ and warding off immediate and expected mafāsid, as is making a judgement, witnessing, and assisting rulers and caliphs in doing their duties.
Some of the maṣāliḥ of rulers are worldly, and the maṣāliḥ of the citizens are divided into worldly and otherworldly. This applies also to positions of authority in specific matters, such as (having the authority of) gouging out the eye of someone who invades peoples’ privacy [by looking] into their homes. The mafsada of invading peoples’ privacy is warded off by committing the mafsada of gouging out the eye. All the Sharīʿa-prescribed punishments are immediate mafāsid for those who are punished, but generally, they are maṣāliḥ that serve as deterrents to that type of people. In most cases, the punishments vary according to the degree of the mafsada.
Expenditure involves immediate maṣāliḥ for the recipients and expected maṣāliḥ for the givers and freeing slaves is an immediate maṣlaḥa for the freed slaves and deferred maṣlaḥa for the freeing masters. The latter also involves an expected maṣlaḥa of inheritance for the master who frees the slaves. A father’s taking possession of his son’s slave girl by impregnating her is a mafsada for the son but a maṣlaḥa for the father, but I do not l know any practical example of this. All types of goodness and good deeds, whether major or minor, involve worldly or otherworldly maṣāliḥ for the recipients and otherworldly maṣāliḥ for the givers. The rewards for these deeds vary according to the degree and merit of these deeds, and the least of them is an atom’s weight of goodness. All prohibited acts, whether major or minor, are either immediate or deferred mafāsid for those who perform them, and the sins vary according to the degree of their evil. The least of these mafāsid is also equal to an atom’s weight.
Doing an injustice to people, whether minor or major, is an immediate mafsada for the person who is the target of it. However, this will act as expiation for his sins later on and entitle him to take some of the rewards that the person who did the injustice to him had gained for their good deeds; and both results are enormous maṣāliḥ. Moreover, if the person who has been oppressed is content with his affliction and is patient with it, he will receive the reward of those who are patient and satisfied. This is the reason why devout people are as pleased with afflictions as they are with benefits.
A vow is a deferred maṣlaḥa for the person who makes the vow, and the reward varies according to its merit. If the act that is vowed to be performed pertains to the person who makes the vow, such as remembrances, pilgrimage, minor pilgrimage, circumambulation (around the Kaʿba), or seclusion in mosques for worship (iʿtikāf), it then involves an expected maṣlaḥa. If the vowed act relates to someone else, its maṣlaḥa may be related to the recipient’s worldly or otherworldly life, or to both of them. If the benefit from the vow relates to the recipients’ religiosity, then the two maṣāliḥ (those obtained by the person who makes the vow and its recipient) are otherworldly. The reward of such a vow varies according to the degree of the obtained maṣlaḥa or the averted mafsada.
Similarly, expiations are good acts that compensate for missed maṣāliḥ, by performing that which atones for them. For example, expiations performed during pilgrimage atone for the missed parts that were required to complete the pilgrimage. The maṣlaḥa involved in expiations are otherworldly if the expiation is performed by fasting, but if the expiation is performed with money, the maṣlaḥa involved will be worldly for the recipients and otherworldly for the givers.
Expiations of oaths, whether obligatory, recommended, or permissible, atone for breaking oaths. Despite being a mafsada that should be prohibited, the Sharīʿa permits the breaking of oaths, as this may be urgently necessary, and that is why it needs to be atoned for by expiation. The maṣlaḥa of expiation is superior (to the maṣlaḥa of not breaking the oath), as the expiation involves a reward, which is why it is not a sin and as obligatory as zakat and the other expiations for acts of worship.
Putting an adult under guardianship is a mafsada for him, but it is permissible to do so for slaves, the sick, and the bankrupt. This is done by giving priority to the maṣlaḥa of the master, the inheritors, and the creditors of the bankrupt over the maṣlaḥa of the person under guardianship. Putting a fool person under guardianship is meant for his own maṣlaḥa and putting a child or a mad person under guardianship is a mafsada-free maṣlaḥa. Making it inapplicable to punish parents is a maṣlaḥa for them and a mafsada for their children.
Killing a Muslim for a disbeliever and a free person for a slave is a mafsada that is unacceptable to sane people, but this is not so when killing men for women. Making peace with disbelievers involves the maṣlaḥa of maintaining the rights of Muslims and sparing their blood. However, it also involves the mafsada of disbelief, and that is why this is permissible for four month and not permissible for more than one year. There is a difference of opinion among the scholars in regard to this period of more than four months but less than one year, as the maṣāliḥ and mafāsid of it vary. Nonetheless, if Muslims need it, and they are afraid of their enemies, reconciliation becomes lawful for up to ten years, because the maṣlaḥa of such a reconciliation becomes predominant, and avoiding it would involve a great mafsada.
All the Sharīʿa-prescribed punishments are mafāsid for the people who are punished, as they cause pain. However, the fact that they serve as deterrents for those who are punished, and also for others, makes them permissible. They are therefore maṣāliḥ in the sense that they act as deterrents and expiations. Likewise, fighting against the disbelievers, rebellious groups, and those who refrain from fulfilling their religious duties, is meant to ward off the mafsada involved in these matters. Also, debt-transfer (ḥawāla) is a maṣlaḥa for the original debtor, as it involves removing the liability from him. If the new debtor is better at repaying the debt, this is a maṣlaḥa for the creditor; but if he is bad at repaying the debt, this is a bearable mafsada.
An endowment (waqf) is a religious maṣlaḥa. If an endower appoints himself as a caretaker of the endowment, he will be rewarded for both the endowment and the caretaking; but if he entrusts it someone who can manage it better than him, this will be better. The rewards of an endowment can vary and the maṣāliḥ of an endowment may be worldly or otherworldly. Also, a continuous endowment is better than one that is discontinuous, according to those who consider a discontinuous endowment to be valid.
Wills involve two maṣāliḥ. The first is for the testator in the Hereafter, and the rewards of a will differ according to the status of the willed properties. The second is for the legatee, and this is of two categories. The first is that which is not bound by a specific condition; the maṣlaḥa of this type of will is worldly, unless legatee spends it in a good deed, which would make its maṣlaḥa otherworldly. The second is that which is restricted to a good deed, such as making a will in favour of pilgrims, fighters in God’s cause, jurists, or Qur’an reciters. The maṣlaḥa obtained by the legatee in this type of will is both worldly and otherworldly.
Supplication is a maṣlaḥa that involves the anticipated maṣlaḥa of the supplication being answered, either by the obtaining of a maṣlaḥa or the averting of a mafsada, or both. Spreading the greeting of salaam is also a maṣlaḥa; it involves the maṣlaḥa of developing affection among people. Good words likewise include the maṣlaḥa, of attuning people’s hearts. Also, visiting the sick involves the maṣlaḥa of consoling the sick and rewarding the visitor. likewise, washing, enshrouding, carrying, and burying the dead are maṣāliḥ, as they involve honouring the dead, consoling their relatives, and rewarding those who do these deeds.
The funeral prayer involves an otherworldly maṣlaḥa for both the deceased and the person who is praying. The person who is praying is rewarded for praying and the deceased obtains the maṣlaḥa of the Hereafter and avoids its mafāsid, as the Prophet said, “O God! Save him (from harm) and forgive him, receive him with honour, and make his grave spacious.” Supplicating to God to save the deceased from harm, to receive him with honour, and to make his grave spacious invokes the maṣāliḥ of the Hereafter. By consoling the family of the deceased, the consoler receives the maṣlaḥa of a reward in the Hereafter, because anyone who consoles an afflicted person receives a reward equal to his. The maṣlaḥa that the family of the deceased receives from the consolation is the relief that they acquire from being patient and accepting God’s decree. Patience on affliction, the answer hoped for from the supplication, feeding the family of the deceased, giving money, and doing anything beneficial for others, all involve - if done for the sake of God - two maṣāliḥ, one of which is otherworldly for the giver. What a great reward he will get if he feels comfortable with the giving! However, if he feels a grudge, but strives against his feeling and gives, he will have two rewards; one for striving against his desires and the other for initiating an urgent maṣlaḥa for those who need it. This maṣlaḥa is worldly (for the recipient) and that is why the upper hand (the giving hand) is better than the lower hand (the receiving hand); because the maṣlaḥa of the former is otherworldly and everlasting while the maṣlaḥa of the latter is worldly and discontinuous.
Reconciliation involves an otherworldly maṣlaḥa for the reconciler and a worldly one for the reconciled. The mediator will receive the reward for being the cause of both maṣāliḥ. Acting voluntarily as an agent involves an otherworldly maṣlaḥa for the agent and a worldly one for the mandator. However, if the agent is paid, the maṣlaḥa of both parties will be purely worldly, unless the agent voluntarily waives some of his fees. Similarly, performing an act of worship, such as pilgrimage or minor pilgrimage, on behalf of another person involves, if done voluntarily, an otherworldly maṣlaḥa for the agent and a worldly one for the mandator. However, if the agent receives the standard wage, but voluntarily waives some of it, this maṣlaḥa will be both worldly and otherworldly.
ʿĀriya (utility use permission) involves an otherworldly maṣlaḥa for the giver, if he does this for the sake of God, and it also involves a worldly maṣlaḥa for the recipients. However, the maṣlaḥa may be otherworldly for both parties in some cases, such as using weapons, armour, and means of transport for jihad, and copies of the Qur’an and books of knowledge and Ḥadīth. Loans also involve an otherworldly maṣlaḥa for the lenders, if they make them for the sake of God, and a worldly one for the borrowers, if they spend them on worldly matters. However, if the loans are spent on otherworldly matters, their maṣlaḥa will be otherworldly for both parties.
Hospitality and permissible donations involve worldly maṣāliḥ for the recipients and otherworldly ones for those who give them, if they are given for the sake of God. Feeding the needy, defending the weak against offenders, and rescuing those facing drowning or destruction involve otherworldly maṣāliḥ, if they are done for the sake of God, and worldly ones for those who are rescued or helped. The rewards of these actions are better than their purposes, as the latter is worldly and discontinuous while the former is otherworldly and eternal.
The maṣlaḥa obtained by intercessors for their intercession is otherworldly, if it is done for the sake of God, and the maṣāliḥ for the beneficiaries of the interaction are worldly, if intercession occurs in a worldly matter. In this case, the means of intercession are better than the intercession itself. On the other hand, if the intercession relates to a religious matter, such as teaching knowledge or helping people to perform an act of worship, for example jihad or pilgrimage, the maṣlaḥa for the beneficiary of the intercession is otherworldly. Also, in this case, the reward received by the recipient of the intercession is better than the reward obtained by the intercessor, because the latter is just a cause while the former is the direct performer of the good act; and actions are better than their means.
Arabic to English: A sample of a Legal text I have translated from Arabic into English General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Arabic مرسوم
بتأسيس بنك دبى الإسلامى
شركة مساهمة عامة محدودة
نحن راشد بن سعيد أل مكتوم حاكم إمارة دبى بما أنه بموجب عقد التأسيس والنظام الأساسى المؤرخين فى 10-3-1975 والمرفق بهذا المرسوم نسخة بكل منهما قد ألف السادة التالية أسماؤهم:
1- سعيد أحمد لوتاه
2- ناصر راشد لوتاه
3- سلطان أحمد لوتاه
4- محمد ناصر لوتاه
5- عبد الله سعيد
وجميعهم من دبى وعنوأنهم: دبى, دولة الإمارات العربية المتحدة ويشار إليهم فيما بعد "بالمؤسسين" جماعة الغرض منها إنشاء شركة مساهمة عامة محدودة فى دبى بمرسوم يصدر من قبلنا.
وبناءا على طلب المؤسسين المؤرخ فى 10-3- 1975 فقد رسمنا ما هو أت:
أولا: تؤسس فى دبى بموجب هذا المرسوم شركة مساهمة عامة محدودة تسمى"بنك دبى الاسلامى" ويشار إليها فيما يلى "بالشركة".
ثانيا: يحدد رأس مال الشركة المصرح به بمبلغ خمسين مليون درهم يقسم إلى مائة ألف سهم قيمة كل سهم خمسمائة درهم ويكتتب المؤسسون بعشرة ألاف سهم بالنسبة المبينة فى العقد التأسيسى وتطرح الأسهم الباقية ومقدارها تسعون ألف سهم للمساهمة من قبل مواطنى دولة الإمارات العربية المتحدة على أنه تجوز المساهمة فى هذه الشركة لغير مواطنى دولة الإمارات العربية المتحدة بموافقة سمو الحاكم بناءا على تنسيب من مجلس إدارة الشركة.
ثالثا: تنظم الشركة وتدار بموجب العقد التاسيسى والنظام الأساسى المشار اليهما والموقعين من المؤسسين وذلك مع مراعاة أحكام هذا المرسوم.
رابعا: تكون مدينة دبى المركز الرئيسى للشركة ولا يجوز أن تنشئ لها فروعا أو مكاتب أو وكالات فى إمارة دبى أو خارجها إلا بعد الحصول على الموافقة الخطية لحكومة دبى.
خامسا: تكون مسؤولية كل مساهم فى الشركة محدودة بمقدار المبلغ غير المدفوع من قيمة أسهمه فى الشركة.
سادسا: تكتسب الشركة شخصية قانونية ومتميزة عن شخصيات أعضائها ولها الحق كشخص قانونى وباسمها التجارى أن تقوم بجميع أعمال الإستثمار والتمويل والخدمات المصرفية وغير ذلك مما هو منصوص عليه فى عقد تاسيسها.
سابعا: لايجوز للشركة أن تنضم أو تندمج فى أى هيئة أخرى أو أن تساهم فى رأس مال أى بنك مرخص أخر إلا بموافقة حكومة دبى الخطية.
ثامنا: لا يجوز للشركة أن تعدل عقدها التأسيسى أونظامها الأساسى أو أن تضع أية أنظمة أخرى مغايرة لأحكام هذا المرسوم إلا بموافقة حكومة دبى الخطية.
تاسعا: لا يجوز للشركة أن تنهى أعمالها أو أن تتوقف عنها إلا بإذن خطى من حكومة دبى ووفقا للشروط التى تضعها الحكومة.
عاشرا: على الشركة أن تقتطع كل سنة نسبة من أرباحها الصافية لا تقل عن عشرة بالمائة وتخصصها لحساب احتياطيها القانونى حتى يساوى هذا الاحتياطى رأس مال الشركة المصرح به.
حادى عشر: تقدم الشركة لحكومة دبى فى بداية عملها ومن ثم فى بداية كل سنة ميلادية قائمة بأسماء أعضاء مجلس الأدارة والعضو المنتدب- إن وجد- ومديرى الشركة كما تبلغ الحكومة عن كل تغيير يطرأ على هذة القائمة خلال السنة وكذلك تقدم الشركة لحكومة دبى خلال ثلاثة أشهر من ختام كل سنة ميلادية صورة عن تقريرها السنوى وميزانيتها السنوية مصدقة من مراقب حسابات قانونى.
ثانى عشر: تخضع الشركة لأحكام القوانين والأنظمة المعمول بها فى إمارة دبى.
صدر هذا المرسوم فى اليوم 29 من صفر 1395
الموافق لهذا اليوم 12 من مارس 1975
راشد بن سعيد أل مكتوم
حاكم إمارة دبى
Translation - English The Dubai Government
Decree
Of the Foundation of Dubai Islamic Bank
(a joint stock company limited)
This is Rashid bin Saʿeed Al Maktum, Ruler of the Emirate of Dubai
According to the contract of foundation and the statute dated 10/03/1975— a copy of each is attached hereto— the following gentlemen, hereinafter referred to as "the Founders", have formed a group with the aim of founding a joint stock company limited in Dubai through a decree issued by myself. The partners are all from and reside in Dubai, the United Arab Emirates.
Their names are as follows:
1- Saʿeed Ahmad Lutah
2- Nasir Rashid Lutah
3- Sultan Ahmad Lutah
4- Muhammad Nasir Lutah
5- ʿAbdullah Saʿeed
At the Founders' request dated 10/03/ 1975, I have decreed the following:
First: According to this decree, a joint stock company limited shall be founded in Dubai and named "Dubai Islamic Bank", hereinafter referred to as " the Company".
Second: the Company's stated capital shall be fifty million dirhams divided into hundred thousand shares. The value of each share shall be five hundred dirhams. The Founders shall subscribe to ten thousand shares as per the ratios stated in the contract of foundation. The remaining ninty thousand shares shall be offered for subscription to the UAE citizens. Subscription by non-UAE citizens shall be permitted with the consent of the Ruler as per the ratio stated by the Company's board of directors.
Third: The Company shall be run snf sdministered according to the contract of foundation and statute mentioned above and signed by the Founders, subject to the provisions of this decree.
Fourth: The headquarter of the Company shall be in Dubai, and the Company shall not be permitted to open branches, offices or agencies in or outside Dubai except with the written consent of the Dubai government.
Fifth: The liability of each of the Company's shareholders shall be limited to the value of the unpaid ratio of his shares in the Company.
Sixth: The Company shall obtain a legal personality distinctive from that of its members, and it shall hold the right, as a legal entity, to practise, in its commercial name, all works of investment, finacne, banking services and other activities as stated in its contract of foundation.
Seventh: The Company shall not be permitted to merge or affiliate with any other company or corporation, or subscribe to the capital of any other licensed bank except with the written consent of the Dubai government.
Eighth : The Company shall not be permitted to modify its contract of foundation or statute, or to initiate any statutes different from the provisions of this decree, except with the written consent of the Dubai government.
Ninth: The Company shall not be permitted to end or suspend its activities except with the written consent of the Dubai government and in accordance with the conditions set by the government.
Tenth: The Company shall be required to deduct a yearly ratio, not less than 10%, of its net prpofit and devote it to its legal reserve until that reserve is equal to the Company's stated capital.
Eleventh: At the start of its activity and in the beginning of each calender year, the Company shall provide the Dubai government with a list of the names of the Company's board of directors members, managers and the managing director, if any. The Company shall also inform the government of any change to that list during the any part of theyear. In addition, within three months of the end of each calender year, the Company shall provide the Dubai government with a copy of its yearly report and budget, certified by a legal auditor.
Twelfth: The Company shall submit to the laws and rules followed in the Emirate of Dubai.
Issued on 29 Safar 1395 AH/ 12 March 1975 AD.
Rashid bin Saʿeed Al Maktum
Ruler of the Emirate of Dubai
English to Arabic: A sample of My translation in Urban Planning General field: Bus/Financial Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English A main objective of the Plan was to facilitate structural changes within the economy and diversify the economic base to generate new employment opportunities aimed at supporting population increases, while promoting activities appropriately in line with the cultural and educational nature of the City. The Plan also sought to foster greater participation on the part of the private sector and greater coordination between public and private entities in the implementation of the Plan, particularly regarding urban redevelopment projects in the Central Area.
The Plan called for urban redevelopment of priority areas through private sector investment possibly through public-private partnerships coordinated through a redevelopment agency with city-wide jurisdiction, able to prepare detailed action plans, expropriate land, pay compensation and assemble sites for sale back to the private sector.
Additionally, the Plan aimed to promote the establishment of suitable population densities and improve the living conditions of citizens while developing a greater human resource base. Lastly, the Plan aimed to apply mechanisms for maintaining a balanced fiscal policy.
The Plan proposed a medium density strategy for the development of the City. Densities would range from over 350 persons per hectare around the central area to below 100 persons per hectare beyond the 4th Ring Road. A number of self-sufficient suburban centres were proposed. Certain activities that were concentrated in the vicinity of the university would be decentralized toward village clusters outside the Central Area. Also, certain facilities and services would be relocated from the City to proposed village clusters that would serve as centres of attraction for rural populations in order to divert migratory pressures away from the City. Within the City, sufficient space in appropriate locations was to be provided for residential, commercial, industrial, agricultural, institutional, and recreational uses to meet the needs of the population.
Translation - Arabic ومن الأهداف الرئيسية للخطة تيسير التعديلات الهيكلية للإقتصاد وتنويع القاعدة الاقتصادية لخلق فرص عمل جديدة بهدف دعم الأعداد المتزايدة للسكان مع تشجيع الأنشطة بما يتماشى والطبيعة الثقافية والتعليمية للمدينة. وتهدف الخطة أيضا إلى تشجيع زيادة مشاركة القطاع الخاص وإلى زيادة التنسيق بين الكيانات الخاصة والعامة في تطبيق الخطة، لا سيما في في مشاريع التنمية العمرانية بالمنطقة المركزية.
كما تدعوا الخطة أيضا إلى إعادة تنمية المناطق الحضرية ذات الأولوية الخاصة عبر استثمارات القطاع الخاص، ربما عن طريق خلق شراكة بين القطاعين العام والخاص والتي تقوم بتنسيقها إحدى وكالات إعادة التنمية، على أن تغطي هذه الوكالة المدينة كلها وتكون أيضا قادرة على القيام بإعداد خطط عمل مفصلة واقتطاع الأراضي ودفع التعويضات وهيكلة المواقع لإعادة بيعها للقطاع الخاص. كما ترمي الخطة أيضا إلى تشجيع إنشاء تجمعات سكنية ملائمة وتحسين الظروف المعيشية للمواطنين مع تطوير قاعدة أكبر من الموارد البشرية. وأخيرا تهدف الخطة إلى تطبيق أليات للحفاظ على سياسة مالية متوازنة.
وتقترح الخطة استراتيجية متوسطة الكثافة لتطوير المدينة، حيث تتراوح الكثافات بين ما يزيد على 350 نسمة للهكتار في المنطقة المركزية وأقل من 100 نسمة للهكتار في المنطقة الواقعة بعد الطريق الدائري الرابع، كما تقترح الخطة أيضا إنشاء عدد من المراكز ذاتية الاكتقاء بالضواحي. كما سيتم نقل بعض الأنشطة المتركزة بالمنطقة القريبة من الجامعة وإعادة توزيعها على التجمعات القروية خارج المنطقة المركزية، كما سيتم أيضا نقل بعض المرافق والخدمات من المدينة إلى التجمعات القروية المقترحة والتي ستصبح مراكز جذب لسكان الريف بهدف إبعاد ضغوط الهجرة عن المدينة. كما سيتم تخصيص فراغات كافية في مواقع ملائمة داخل المدينة للاستخدامات السكنية والتجارية والصناعية والزراعية والمؤسسية والترفيهية للوفاء باحتياجات السكان.
English to Arabic: Part of a Website and software Localization project I have undertaken General field: Marketing Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English LOVE-Learning Trainer FAQ’s
What is LOVE-Learning?
LOVE-Learning is an internet based Learning Management System that allows you – as a trainer – to view courses you are to deliver and work closely with learners and their managers in completing a structured learning diary to ensure that everyone gets the best from any training related activities. Historical information will then be gathered electronically as everyone uses the system so you can monitor their progress and their ratings of you.
How do I access LOVE-Learning?
LOVE-Learning is accessed by a login and password (your login details). Please visit www.love-learning.co.uk and enter these details. You will be asked to accept the sites Terms and Conditions before you can continue.
I have not received my login details?
Most likely reason are as follows:
1. Your email address is incorrect in the system.
2. You have not yet been added to the system.
3. The email is in your Spam box (this can happen if your company has not set systems to accept emails from LOVE-Learning).
In any of these cases please contact your system administrator.
My login details do not work?
Please check that you are typing these in correctly (all logins and passwords are case sensitive). If still not working please contact your system administrator.
I am in – where do I start?
The first place to start is your Calendar and Upcoming Courses Section (right hand panel). Any courses you will be facilitating will be clearly shown. You will also receive email messages regarding any courses so please also check your Mailbox in LOVE-Learning. This is located to the bottom right of your calendar and can also be accessed via the Dashboard. If there are any courses you are going to facilitate tasks you are required to complete there will be a message. Each message will quickly explain what you have to do and will also contain a hyperlink to take you to the place you need to be to complete.
I have lost my login and/or password?
Your login and password will be contained in any emails you receive. If, however you do not have any access to this information please visit the login screen and click on “Forgot Your password? Click here to retrieve”. Next, enter your email address and click send. An email will then be sent to you with your login details..
Can I change my login/password?
You can change your password but not your login. To change your password click on the personal tab which is located to the top right of the calendar – beside logout. Next, click on the learner account details tab and then change your password, confirm the change and then click “Save Changes”.
ما هو لوف ليرنينج؟
لوف ليرنينج هو نظام لإدارة التعلم عبر الإنترنت يسمح لك بوصفك مدربا برؤية الدورات التدريبية التي ستبدأ بتدريسها كما يسمح لك بالعمل عن قرب مع متدربيك ومديريهم لإكمال مفكرة تعليمية مفصلة لضمان حصول الجميع على أفضل النتائج من أي أنشطة متعلقة بالتدريب، ويتم بعد ذلك جمع المعلومات التاريخية إلكترونيا في الوقت الذي يستخدم فيه المشاركون النظام مما يمكنك من متابعة تقدمهم وتقييمهم لك.
كيف أدخل إلى لوف ليرنينج؟
يمكنك الدخول للوف ليرنينج عن طريق كتابة اسم المستخدم وكلمة السر ( بيانات الدخول). تفضل بزيارتنا على www.love-learning.co.uk وقم بإدخال تلك البيانات، وسيطلب منك قبول شروط وقواعد استخدام الموقع قبل أن تتمكن من المتابعة.
لم تصلني بيانات الدخول الخاصة بي؟
غالبا ما تكون الأسباب كما يلي:
1- بريدك الإلكتروني غير صحيح في النظام.
2- لم تتم بعد إضافتك للنظام.
3- وصلتك الرسالة في صندوق البريد المزعج ( ويمكن أن يحدث هذا إذا لم تقم شركتك بضبط أنظمتها بطريقة تتيح تلقي الرسائل الإلكترونية من لوف ليرنينج).
وعند حدوث أي من هذه الحالات تفضل مشكورا بالإتصال بمسؤول النظام الخاص بك.
بيانات الدخول لا تعمل؟
من فضلك تأكد من كتابتها بطريقة صحيحة ( فكل بيانات الدخول وكلمات السر حساسة لحالة الأحرف)، وإذا استمرت المشكلة بعد ذلك فتفضل بالاتصال بمسؤول نظامك.
لقد قمت بالدخول، فمن أين أبدأ؟
أول ما تبدأ به هو التقويم وقسم الدورات المقبلة (بجوار القائمة اليمنى،وستظهر لك بوضوح جميع الدورات التي تقوم بتنسيقها كما ستصلك رسائل بريد إلكتروني عن جميع الدورات، لذا يرجى منك متابعة صندوق بريدك في لوف ليرنينج، ويقع صندوق البريد أسفل يمين التقويم ويمكن أيضا الوصول إليه عبر لوحة التحكم. وإذا كان هناك أي مهام تحتاج للإكمال في أي من الدورات التي تشرف عليها فستصلك رسالة بذلك، وستمدك كل رسالة بشرح سريع لما ينبغي عليك فعله كما ستحتوي على رابط تشعبي سيأخذك إلى المكان الذي تحتاج لإكماله.
فقدت بيانات الدخول وكلمة السر أو أحدهما؟
تشتمل أي رسالة تصلك على بيانات الدخول وكلمة السر الخاصين بك، وإذا لم تستطع الوصول لهذه المعلومات فقم بزيارة شاشة تسجيل الدخول وانقر على " نسيت كلمة السر؟ انقر هنا لاستعادتها." بعد ذلك قم بإدخال بريدك الإلكتروني وانقر على "أرسل" وستصلك رسالة ببيانات الدخول الخاصة بك.
هل من الممكن تغيير بيانات الدخول أو كلمة السر؟
يمكنك تغيير كلمة السر لكن لا يمكن تغيير بيانات الدخول. لتغيير كلمة السر انقر على علامة التبويب " شخصي" والموجودة في أعلى يمين التقويم بجانب "خروج"، ثم انقر على علامة التبويب " بيانات حساب المتدرب" وقم بتغيير كلمة السر وتأكيد تغييرها ثم انقر على " حفظ التغييرات".
More
Less
Translation education
Master's degree - SOAS, London University
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jul 2009.
Arabic to English (Egypt, Al-Azhar University) English to Arabic (Egypt, Al-Azhar University) Arabic to English (UK, London University) English to Arabic (Arab Translators Network - Arab Professional Translators Society) Arabic to English (Arab Translators Network - Arab Professional Translators Society)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio, Wordfast
A bilingual Humanities& languages postgraduate with several years’ translation and research experience and a host of skills seeking a challenging role that will develop and add to these skills.
EDUCATION
Sep 2009 – Present University of Edinburgh, United Kingdom
Faculty of Literature, Languages and Cultures,
PhD Islamic and Middle Eastern Studies (ongoing)
Sep 2008 – Sep 2009 University of London,United Kingdom
SOAS, Faculty of Languages and Cultures
MA Islamic Studies (Distinction)
Feb 2008 – Jan 2009 Leiden University, the Netherlands
Faculty of Humanities
MA Islamic Theology (Merit)
Sep 2001 – Jul 2006 Al-Azhar University, Egypt
Faculty of Languages and Translation
BA Languages and Translation (Hons)
Sep 1997 – Jun 2001 Laqana Azharite Institute, Egypt (93%)
RELEVANT WORK EXPERIENCE
Aug 2006 – Feb 2008 Fajr Translation Centre
Translator and Reviewer
• Analysing the Arabic content of www.Islamweb.net and adapting it for translation to suit the non-Arab audience.
• Translating and reviewing the Arabic content of the Website.
• Making on-the- spot translation works for the interactive parts of the website that demand prompt reply to meet the urgent demands of the site visitors.
• Working in a circular team of translators, reviewers, editors, and technical reviewers to provide the best possible quality and accuracy in the specified time.
• Answering colleagues and juniors’ questions and commenting on their input technically and linguistically on a web-based forum.
Jun 2006 – Dec 2006 Dar Akakus for Translation
Translator and Reviewer
• Translating Political and economic articles and documents of a Libyan client from and into English;
• Reviewing and commenting on the works of other colleagues.
Jul 2006- Present Freelancer
I have made several translation projects and many other freelance translations of texts in various fields, examples of which include:
• Translation of several technical, social, political, legal and economic articles and researches for individual researchers and writers.
• Translation of the classical Islamic book known as al-Qawaid al-Sughra by al-ʿIzz ibn ʿAbd al-Salam. I have done as this as one of my master courses at SOAS and I have been granted Distinction for it.
• Translation and revision of several religious works in Islamic thought and jurisprudence for Arab researchers who wanted to publish their research in English.
• Making translation and editing works for an MA thesis on medical engineering.
• Making software and website localization for several clients.
OTHER WORK EXPERIENCE
Sep 2010- Present University of Edinburgh
Part Time Tutor
• Conducting lectures and tutorials for Department of Islamic and Middle Eastern Studies undergraduate students at the University of Edinburgh.
• Marking essays, evaluating students, and giving feedback on student’s performance and research.
EXTRACURRICULAR ACTIVITIES
• A member of Shabab Laqana Charitable Association.
• A Student rep and member of the faculty board at the Faculty of Languages and Cultures, SOAS, London University.
• Delivered many lectures, lessons, speeches and presentations in various institutions and participated in various social activities in the East and the West.
• Participated in a wide range of training courses in several disciplines as well as in transferable skills.
SKILLS
• Experienced translator with ability to use CAT tools such as Trados and Wordfsat.
• Native Speaker of Arabic with in-depth knowledge of different sciences of the Arabic Language which I have studied deeply in Egypt.
• Excellent analytical ability and advanced Internet and computer skills including applications such as Ms Word, Excel and PowerPoint— skills developed and enhanced throughout my studies and work experience.
• Excellent written, oral and electronic communication, representation and interpersonal skills, leadership ability, familiarity with contemporary issues, and good ambition— all developed throughout my activities, studies, tutoring and preaching roles as well as from the interactive lectures and lesson I am used to giving.
• Ability to work in a team and under pressure with rigorous attention high to details— acquired from my work as a translator and reviewer in an interdependent team committed to strict deadlines.
• Good grasp of and interaction with Eastern and Western Cultures and societies gained from my study in and interaction with different cultures in Egypt, the Netherlands, and the UK.
• Active social action and charitable aptitude gained from my participation in a charitable association and a broad range of communications and contacts.
• This is all confirmed by my ability to gain three academic grants to pursue my postgraduate education in three of the most prestigious universities in the World.