Glossary entry

Turkish term or phrase:

evlatlıktan reddetmek

English translation:

disown

Added to glossary by MURAT TUKEL
Mar 29, 2002 04:31
22 yrs ago
Turkish term

evlatlıktan reddetme

Non-PRO Turkish to English Other
"Baş göz ettigi için evlatlıktan reddetti" Mumkunse cumlenin tam olarak tercumesini istiyorum. Kudoz puani gecikmeyecek...

Discussion

Non-ProZ.com Mar 29, 2002:
sorulara cevaplar Hukuki metin degil, haber metini. Baba kizini rizasi olmadan evlendigi icin evlatlikdan reddediyor.

Proposed translations

+1
18 hrs
Selected

He disowned her because she married without his approval.

Açıklamadan sonra bence en doğru çözüm bu.
Peer comment(s):

agree sevinc altincekic : sure, you got it:)
9 hrs
geç olsun,güç olmasın! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herkese yanitlari ve yardimlari icin cok cok tesekkurler. Amacim tartisma ortami yaratmak degil, herkesin fikrini almakti. Eger yeterince bilgilendiremeysen sizleri, kusura bakmayin. "
+3
6 mins

disown

En cok kullanilan terim
Peer comment(s):

agree 1964
1 hr
agree sevinc altincekic
3 hrs
agree shenay kharatekin : reddetmek evet
346 days
Something went wrong...
+3
1 hr

he/she disowned him/her because he/she had married him/her off( to xxx.)

Gender specific bir cümlede context'i bilmeyince böyle şifreli yazılıyor.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-29 15:21:59 (GMT)
--------------------------------------------------

sabahın köründe kalkınca da böyle yarı türkçe yarı ingilizce bir cümle yazılıyor.
Peer comment(s):

agree 1964 : baş göz etmek çok ilginç,hukkuki bir metin olmadığı izlenimi veriyor bence tüm paragraf verilmeli
2 hrs
haklısın
agree Nezih Doğu : Hukuki bir metin olmadığı kesin
2 hrs
haklısın
agree sevinc altincekic
2 hrs
thanks
Something went wrong...
+3
3 hrs

To reject (one's child)

Pars Tuğlacı'nın sözlüğünde bu karşılık var. American Heritage da karşı yönde aynı kullanımı veriyor. "Disown" ifadesinde özellikle çocuk/kişi/şahıs/insan/birey/eş/fert anlamı yokken "reject" bunu ifade kapsamına alıyor. "Abandon" da burada kullanılmaz. Kendi mahkeme kararı çevirilerimde de aynı ifadeyi kullandım ve A.B.D.'den gelenlerde de bu ifade vardı.
Reference:

Experience

Peer comment(s):

agree Nezih Doğu : Metnin hukuki olduğunu sanmıyorum, dolayısıyla disown bana daha yakın geldi. Ama metnin hukuki olması halinde sizinki daha yakın
47 mins
agree sevinc altincekic
51 mins
agree shenay kharatekin
346 days
Something went wrong...
+1
3 hrs

repudiate

disown da kullanılabilir, ancak manevi bir durum söz konusu olduğu için bu daha doğru olabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-29 07:52:02 (GMT)
--------------------------------------------------

he/she repudiated his/her son/daughter, since he/she let her/him to marry.... \"baş göz ettiği\" diyor..... üçüncü hatta belki dördüncü kişi var!
Peer comment(s):

neutral Nezih Doğu : Verilen cümleden benim anladığım, birileriyle zoraki evlendirilen bir ebeveynin çocuğunu bu gerekçe ile evlatlıktan reddetmesi. Ben çoğul bir anlam çıkaramadım
44 mins
agree sevinc altincekic : bu da kullanılabilir ama çok yaygın bir kullanım değil gibi geldi
47 mins
disagree Alev Ellington : ‘repudiate’ sözcüğü ‘reject’ ya da ‘disclaim’ anlamına gelmekte ve tam anlamı ile ‘evlatlıktan reddetme’ terimini karşılamamaktadır. Örneğin, bir kişinin yalan söylediği ya da haksızlık olan bir durumda “repudiate” kullanılır.
5 hrs
sadece herhangi bir arama motoruna girerek "repudiated his/her son/daughter yazsa idin, bu kadar uzun elestiriden once nasil on yargili oldugunu gorurdun.
agree shenay kharatekin
346 days
Something went wrong...
3 hrs

disinherit

yalnızca bir seçenek daha.
arkadaşların verdiği bütün sözcükler geçerli. hepsi evlatlıktan reddetmek için kullanılıyor. yahoo ya da google'da arama yapıp örneklerini görmeniz mümkün. O yüzden şu kullanılamaz bu kullanılamaz demek, verilen eksik kapsam nedeniyle doğru değil. Benim esas takıldığım nokta, madem başgöz etti o kişi, neden evlatlıktan reddediyor ki?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-29 22:27:43 (GMT)
--------------------------------------------------


resource: http://www.lectlaw.com/def/d059.htm
The just causes for which parents may disinherit their children, are ten in number.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-29 22:30:13 (GMT)
--------------------------------------------------

BU sadece farklı bir öneriydi. Konuyla ilgisi var diye düşündüm. Ama ne yazık ki bazı arkadaşlar, ham yapacağım seni deyip duruyorlar, hadi bakalım ham yapın:))

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-30 08:58:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Sevgili Murat Tükel,
Verdiğin açıklamayı sorsaydın da bizi ya da beni en azından hem evlendiriyor hem de evlatlıktan neden reddediyor diye düşünmekten kurtarsaydın ne iyi olurdu:)
Peer comment(s):

neutral erhan ucgun (X) : zaten benim de anlatmaya calistigim o, kadın ya da adam torununun evlendirilmesi nedeniyle evladını reddediyor ...
3 mins
çok ilginç, bu şekilde düşünmedim, bu durumda biraz anlamı oluyor gerçi, ama doğrusunu Murat bize bildirse:)
neutral 1964 : Mirasından mahrum etmek daha farklı
55 mins
yalnızca başka bir seçenekti zaten
disagree Alev Ellington : Yine yukarıda kullanılan “disinherit” sözcüğü büyüklerden kalan miras konularında geçmektedir. Ancak bir evlat için “disinherit” sözcüğünün kullanılması kulağa doğal gelmemektedir.
4 hrs
kararınıza saygım var ama disinherit çocuklar için kullanılıyor. bkz yukarıda ek notum
neutral Nezih Doğu : Sevgili Sevinç, (aslında eski) ama yeni olmama rağmen bu ham hissine ben de kapıldım, yine de önerdiğiniz seçenek oturmuyor, reddi miras ile evlatlıktan reddetmek farklı şeyler.
14 hrs
Teşekkür ederim, biliyorum farklı, ama benim bu kadar az kapsamla da istenilen yere uçulabilir:)
agree Ali Osman TEZCAN : Sevinç'in irdelemesi doğru. Murat Bey konunun tümüne bakarak şu soruları yanıtlamalıdır: 1. Kız kendi kendisini başgöz edemez. 2. Baba başgöz olayına karşı çıkıyor. O halde 3. bir şahıs başgöz ediyor. Biz bilmece çözmeyelim. Murat Bey konudan bulabilir.
15 hrs
Something went wrong...
+1
8 hrs

disown

Cümlenin tüm tercümesi ise: He disowned him because he married him to one another.

Yukarıdaki seçeneklerde kullanılan ‘repudiate’, ‘reject’ ya da ‘disclaim’ anlamına gelmekte ve tam anlamı ile ‘evlatlıktan reddetme’ terimini karşılamamaktadır. Yine yukarıda kullanılan “disinherit” sözcüğü büyüklerden kalan miras konularında geçmektedir. Ancak bir evlat için “disinherit” sözcüğünün kullanılması kulağa doğal gelmemektedir.
Peer comment(s):

neutral murat Karahan : Sözlerinize katılmakla birlikte "one another" kullanımınızın da kulağımı tırmaladığını belirtmek zorundayım.
1 hr
neutral sevinc altincekic : ya pardon ama doğru sözcük ama kim kimi kiminle evlendiriyor?
8 hrs
disagree Nezih Doğu : "one another"ın konuyla ne ilgisi olduğunu kavrayabilmiş değilim
9 hrs
agree Ali Osman TEZCAN : "Disown" sözcüğü doğrudur. Ama cümlenin diğer taraflarını yeniden düzenleyiniz.
10 hrs
agree shenay kharatekin
346 days
Something went wrong...
12 hrs

termination of guardianship


He has terminated his guardianship right because she married without obtaining his permission.
Peer comment(s):

disagree Nezih Doğu : Bu mudur?
6 hrs
Bu doğrudur; ama "disown" sözcüğü de doğrudur. Cümleyi onun üzerine de kurabilirsiniz.
agree murat Karahan : Doğru olmakla birlikte günlük kullanımın biraz dışında bir cümle gibi geldi. Yukarıda söylediğiniz şeylerde haklısınız. Yine bir tahmin yürüteyimi, murat Tükel bize cümlenin sadece yarısını verdi.
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search