Glossary entry

Turkish term or phrase:

Gülme komşuna gelir başına!

English translation:

He who laughs (gloats) at other people's misfortunes may one day meet (suffer) the same fate.

Added to glossary by Sebla Ronayne
Sep 23, 2006 21:41
17 yrs ago
4 viewers *
Turkish term
Change log

Sep 23, 2006 22:27: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Discussion

Sebla Ronayne Sep 24, 2006:
size cevap opsiyonu olarak verdigim deyim zaten mevcut, ikinci önerim ise Amerika ve Ingiltere de kullanilan versiyonu, yani "native". Umarim isinize yarar
Mehmet Hascan (asker) Sep 24, 2006:
Çeviriler için teşekkür ederim. Aslında deyimin birebir çevirisinden ziyade İngilizce tam karşılığı olup olmadığını merak etmiştim. Eşimin aklına bir türlü gelmedi çünkü:-) Birebir çevirisi için iki alternatifim vardı.

1 - ''Don't gloat at other peoples' misfortunes! - they may happen to (befall) you one day''

2 - ''Don't laugh at other peoples' misfortunes - they may happen to (befall) you one day''.

Sayın Cerit'in çevirisini beğendim ama şöyle değiştirsek nasıl olur acaba?

- People who laughs at other people's misfortunes may one day suffer the same fate.

Proposed translations

14 hrs
Selected

He who laughs at other's misfortune may soon meet the same fate.

You may make it sound like a Confucius saying He who laughs at other's misfortune may soon meet the same fate.
or
Don't laugh at your neighbor(neighbour in England), you may also get into hot water.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Native English Speaker"lardan birşey çıkmadı maalesef. Herkese teşekkür ederim."
1 hr

it could happen to you, so think for yourself

yanlış hatırlamıyosam bi şarkı sözüydü!? ama eski sanırım baya, ama anlam olarak karşılıyor gibi...
Something went wrong...
3 hrs

Don't laugh at your neighbor's expense, it can happen to you

'Misfortune can happen to anyone' anlami var tabii. bkz. http://www.affilica.com/sayings.shtml
Something went wrong...
10 hrs

He who makes fun of his neighbor will be made fun of.

Bu turkce "proverb" ayni sekilde tercuman etmeli bence.
Okurken o "proverb" duygunu vermeli.
Example sentence:

gelir basina = to have the same result/ outcome back at you

Something went wrong...
7 hrs

Who laughs at other people's misfortunes may soon meet the same fate.

Soruda Mehmet Bey'in önerisi ve diğer yanıtlarda beğendiğim noktalar vardı ama benim biraz farklı bir tercihim var.

Bu deyimin tam karşılığı olmasa da, "başkalarının sıkıntılarından keyif almak" anlamında şöyle bir kullanım oldukça yaygın:
"laugh / laughing at other people's misfortunes"

daha az yaygın olsa da, "make/making fun of other people's misfortunes" şeklinde de kullanılıyor.

Bu nedenle benim önerim şöyle olacak:

"Who laughs at other people's misfortunes may soon meet the same fate."

ama şu da pekala denebilir:

"Who makes fun of other people's misfortunes may soon meet the same fate."

(Elbette orjinal deyimde "soon" vurgusu yok ama İngilizcesinde olması gerektiğini düşünüyorum - deyim çevirilerinde biraz daha serbest olunabilir.)

Ayrıca, "misfortunes" yerine "pain", "misery", "mishaps", "suffering", "demise" vs. denilebiliyor.

----------------------------
Bunu önermiyorum elbette, sadece paylaşmak için yazıyorum
İnternet'te birileri bunu şöyle çevirmiş:
"don't laugh to your neighbour it will come to your head" !

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-09-24 11:48:38 GMT)
--------------------------------------------------

Mehmet Bey, son önerdiğiniz "People who laugh at other people's misfortunes may one day suffer the same fate" olur tabii, neden olmasın. Bu deyimin yerleşik bir çevirisi olmadığı için, vurguları seçmek size kalmış.
Something went wrong...
1 hr

Don't laugh at others' misery...

...or you can get slapped back before you're done laughing.

[yok böyle bir laf, uydurdum ve tabii çok uzun oldu, tipik non-native işi - duruma göre others' yerine another's veya other's denebilir / misery yerine misfortune veya başka bir şey denebilir]

Şöyle daha mı ekonomik olur acaba?
Laugh at others' misery, get slapped back before done laughing.

Aslında İngilizcede, Almancadan geçme schadenfreude kelimesi kullanılıyor bu durumu ifade etmek için (bazen Almancadaki gibi büyük harfle de yazıyorlar), ama schadenfreude ile bizim deyimin tamamını ifade eden (yani "başına gelme" kısmını da) bir laf bulamadım. Yine de şu linklere bir bakın, belki ilham verir, bana verdi :-)


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-09-24 11:49:51 GMT)
--------------------------------------------------

Eklediğiniz soruyla ilgili olarak:
Ben olsam "people who" yerine "he who" kullanır, öyle yapmayacaksam bile cümlenin içinde iki kere "people" kullanmazdım. Bir de tabii "people" diyecekseniz bile "who laugh" olması lazım.

Bir başka önerim de şu: English monolingual'da sorsanıza bunu. Birebir denk düşmese de bu ana fikirde bir deyim vardır belki ve birinin aklına gelir mutlaka.
Note from asker:
Özden Hn. Merhaba, soruyu English monolingual'da sordum ama soru aynen 'Turkish - English' de göründü!
Something went wrong...
26 mins

don't laugh at your neighbour, you may have the same trouble too

-

--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 mins (2006-09-25 21:57:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mehmet Hascan Bey, yorumunuza katılmıyorum. A. Vahid Moran Büyük Türkçe İngilizce Sözlükte bu şekilde geçiyor. Aynı doğrultuda seçiminiz de doğru değil. Native turkish speaker olanları yanıltmamanız gerekirdi.
Note from asker:
''don't laugh up your sleeve at your neighbour's misfortune'' desek?
Something went wrong...
2 days 15 hrs

goes around comes around

Etme kulum bulursun veya gülme komşuna gelir başına için bir alternatif karşılık. Hem de aynı mana ve meyalde kullanılıyor...


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search