Estrenar

Italian translation: dare la prima / debuttare / lanciare / sfoggiare / inaugurare / battezzare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Estrenar
Italian translation:dare la prima / debuttare / lanciare / sfoggiare / inaugurare / battezzare
Entered by: Nadia Boscato

06:52 Oct 16, 2021
Spanish to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: Estrenar
"Estrenar" si usa per indicare l'utilizzo per la prima volta di una cosa nuova (voy a estrenar mis zapatos nuevos). Si utilizza anche riferito a persone (estrenar novio).
Come tradurreste questo verbo in italiano? Esiste un verbo specifico che non sia "inaugurare" o "battezzare"?

In inglese pare che il corrispondente sia "christen" anche se questo termine sembra essere in disuso.
Nadia Boscato
Australia
Local time: 13:15
dare la prima / debuttare / lanciare / sfoggiare / inaugurare
Explanation:
Ciao Nadia, dipende molto dal contesto, hai una frase di riferimento? Io questo termine l'ho sempre sentito riferito a prime uscite di pellicole cinematografiche/dischi ecc. con i primi tre significati che ti ho scritto. In altro contesto dò ragione a te ed Emiliano con gli altri due che ho riportato.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2021-10-16 10:31:35 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla!
Selected response from:

Giada Cattaneo
Italy
Local time: 05:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4dare la prima / debuttare / lanciare / sfoggiare / inaugurare
Giada Cattaneo
3sfoggiare / Spianare
Emiliano Pantoja
3Incignare
Elena Feriani
3esibire
Dunia Cusin


Discussion entries: 2





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sfoggiare / Spianare


Explanation:
sfoggiare qualcosa di nuovo

--------------------------------------------------
Note added at 52 minutos (2021-10-16 07:45:17 GMT)
--------------------------------------------------

indossare qualcosa di nuovo

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 05:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Barbara Carrara: spianare?!
3 mins
  -> spianare (modenese)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dare la prima / debuttare / lanciare / sfoggiare / inaugurare


Explanation:
Ciao Nadia, dipende molto dal contesto, hai una frase di riferimento? Io questo termine l'ho sempre sentito riferito a prime uscite di pellicole cinematografiche/dischi ecc. con i primi tre significati che ti ho scritto. In altro contesto dò ragione a te ed Emiliano con gli altri due che ho riportato.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2021-10-16 10:31:35 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla!

Giada Cattaneo
Italy
Local time: 05:15
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Mi piacciono tutte, e credo che per noi non esista un unico verbo ma si debba cambiare in base al contesto. Grazie

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Incignare


Explanation:
Un po' antiquato, ma in alcune regioni ancora usato.
https://www.treccani.it/vocabolario/incignare/

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2021-10-16 16:33:21 GMT)
--------------------------------------------------

Edit: non avevo letto "regionalismo" nella definizione. Non è "italiano standard"

Elena Feriani
Italy
Local time: 05:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Ciao Elena, devo dire che non avevo mai sentito questo verbo! Interessante scoperta.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
estrenar
esibire


Explanation:
A seconda dei contesti, anche "esibire", fra le altre valide possibilità già suggerite

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage 1 Stunde (2021-10-19 08:46:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Che il senso sia quello è poco ma assodato. Ferma restando, come dicevo, la validità delle proposte fatte sopra e tenendo conto dell'assenza di un contesto specifico, la mia era una proposta semplicemente aggiuntiva. Sta di fatto che un verbo non necessariamente deve essere reso con un verbo. L'aggiunta dell'aggettivo "nuovo" al sostantivo/oggetto può ad esempio rendere egregiamente, assieme al verbo "esibire", l'idea di qualcosa presentata per la prima volta.
Per riprendere e limitarmi ai tuoi esempi: ha esibito le scarpe nuove, ha esibito/sfoggiato il nuovo fidanzato ecc.

Dunia Cusin
Austria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Ciao Dunia, anche esibire potrebbe funzionare, tuttavia si perde il senso di fare qualcosa per la prima volta che ha il verbo spagnolo.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search