Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
JARDÍN DE NIÑOS
Italian translation:
scuola dell\'infanzia
Added to glossary by
Martina Agnes
Mar 24, 2012 11:55
12 yrs ago
Spanish term
JARDÍN DE NIÑOS
Spanish to Italian
Law/Patents
Education / Pedagogy
Trovo questa dicitura in un attestato per una scuola messicana:
Al Director Escolar del Instituto: JARDÍN DE NIÑOS “XXXXXX”.
A vostro parere devo tradurre JARDÍN DE NIÑOS? E come? Scuola primaria, scuola dell'infanzia?
Il bambino in questione ha 6 anni.
Grazie mille
Al Director Escolar del Instituto: JARDÍN DE NIÑOS “XXXXXX”.
A vostro parere devo tradurre JARDÍN DE NIÑOS? E come? Scuola primaria, scuola dell'infanzia?
Il bambino in questione ha 6 anni.
Grazie mille
Proposed translations
(Italian)
3 +7 | scuola dell'infanzia | Maura Affinita |
5 +1 | Asilo | RosalbaCiancia |
5 | Scuola Materna | loretito |
Proposed translations
+7
2 mins
Selected
scuola dell'infanzia
http://it.wikipedia.org/wiki/Scuola_dell'infanzia
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-03-24 22:01:45 GMT)
--------------------------------------------------
Figurati!
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-03-24 22:01:45 GMT)
--------------------------------------------------
Figurati!
Note from asker:
Grazie! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins
Asilo
Nel sistema d'istruzione messicano (ma anche di quasi tutti i paesi dell'America latina) questo termine si usa per indicare il posto dove i bambini fanno le sue prime esperienze a livello educativo.
--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2012-03-24 12:09:22 GMT)
--------------------------------------------------
Dal contesto che si può dedurre con la frase inserita, va detto che, comunque, si deve mantenere JARDÍN DE NIÑOS XXXXXX, perché fa parte del nome proprio dell'istituzione, e si aggiunge tra parentesi il termine equivalente italiano.
--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2012-03-24 12:09:22 GMT)
--------------------------------------------------
Dal contesto che si può dedurre con la frase inserita, va detto che, comunque, si deve mantenere JARDÍN DE NIÑOS XXXXXX, perché fa parte del nome proprio dell'istituzione, e si aggiunge tra parentesi il termine equivalente italiano.
Note from asker:
Grazie! Successivamente trovo inscrito al curso 3° grado, grupo D... per 3° grado si intende il terzo anno? e D è la sezione? |
1 day 10 hrs
Scuola Materna
Io sono insegnante e ho lavorato qui qualche anno fa...
Something went wrong...