Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ratifica en este momento la propiedad
German translation:
wird jetzt durch die Eigentümerin/den Eigentümer bestätigt
Added to glossary by
Judith Cierzynski
Jan 28, 2019 17:49
5 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
ratifica en este momento la propiedad
Spanish to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contrato de compraventa
Aus einem Kaufvertrag für eine Eigentumswohnung in Spanien:
Manifiesta *la propiedad* que la finca se halla libre de otras cargas, gravámenes y al corriente del pago del Impuesto sobre Bienes Inmuebles, arbitrios y suministros de todas clases.
Hago constar yo, el Notario, que la información registral obtenida mediante telefax el día 12 de julio de 2018 consistente en nota simple que se protocoliza con la presente, es coincidente con lo precedentemente expuesto en cuanto a la descripción, titularidad y estado de cargas, lo que se ha hecho saber con carácter previo a los otorgantes, y **ratifica en este momento la propiedad**.
Sinn: Der Grundbuchauszug stimmt mit den von der Verkäuferin gemachten Angaben überein. Die Erschienenen haben diese Information vorab erhalten.
Der markierte Teil des Satzes ist unklar. Das Wort "propiedad" kommt im Abschnitt davor auch vor. Ich halte es dort fast für einen Tippfehler: "propietaria" statt "propiedad"?!
Herzlichen Dank!
Judith
Manifiesta *la propiedad* que la finca se halla libre de otras cargas, gravámenes y al corriente del pago del Impuesto sobre Bienes Inmuebles, arbitrios y suministros de todas clases.
Hago constar yo, el Notario, que la información registral obtenida mediante telefax el día 12 de julio de 2018 consistente en nota simple que se protocoliza con la presente, es coincidente con lo precedentemente expuesto en cuanto a la descripción, titularidad y estado de cargas, lo que se ha hecho saber con carácter previo a los otorgantes, y **ratifica en este momento la propiedad**.
Sinn: Der Grundbuchauszug stimmt mit den von der Verkäuferin gemachten Angaben überein. Die Erschienenen haben diese Information vorab erhalten.
Der markierte Teil des Satzes ist unklar. Das Wort "propiedad" kommt im Abschnitt davor auch vor. Ich halte es dort fast für einen Tippfehler: "propietaria" statt "propiedad"?!
Herzlichen Dank!
Judith
Proposed translations
(German)
4 | wird jetzt durch die Eigentümerin/den Eigentümer bestätigt | Daniel Gebauer |
4 | was von der Eigentümerin jetzt bestätigt wird | Sabine Reichert |
Proposed translations
3 mins
Selected
wird jetzt durch die Eigentümerin/den Eigentümer bestätigt
propiedad ist dasselbe wie Eigentümer oder bei Mietverträgen auch die Vermieterin
--------------------------------------------------
Note added at 3 Min. (2019-01-28 17:53:01 GMT)
--------------------------------------------------
Kein Tippfehler! Isso.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Min. (2019-01-28 17:53:01 GMT)
--------------------------------------------------
Kein Tippfehler! Isso.
Note from asker:
Ulkig! Danke! Wieder was gelernt... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, lieber Daniel!"
5 mins
was von der Eigentümerin jetzt bestätigt wird
Kein Tippfehler, sondern übliche Bezeichnung für den/die Eigentümer(in) in solchen Verträgen.
Note from asker:
Hallo Sabine! Hab lieben Dank! Schön, von Dir zu lesen ;-)!! |
Something went wrong...