Glossary entry

Spanish term or phrase:

estar en ebullicion

German translation:

sich im Umbruch befinden/ sich in einer heißen Phase befinden

Added to glossary by Thomas Bollmann
Jul 17, 2007 07:05
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

estar en ebullicion

Spanish to German Art/Literary Journalism
"¿Podemos invitarle a nuestro instituto? ¿Si le enviamos un correo electrónico lo leerá?", preguntaba a un YY asediado un estudiante de Bangladesh desde la tercera línea de un corrillo. Las miradas de admiración, las preguntas e incluso las fotos con Nobel fueron habituales en Z. **La estrella indiscutible fue XX, y no sólo porque el área en que trabaja, y por la que obtuvo el Nobel -el ARN de interferencia, descubierto por él y su colega Andrew Fire- está en ebullición**.

Ich bringe dieses está en ebullicíon irgendwie in keinen Zusammenhang. "In heller Aufregung sein" o.ä. passt mir irgendwie nicht. Hat jemand eine zündende Idee?
Vielen Dank im Voraus.

Proposed translations

5 hrs
Selected

sich im Umbruch befinden/ sich in einer heißen Phase befinden

Weitere Ideen:

sich in einer Phase des Umbruchs befinden
sich in einer Phase des Auf- und Umbruchs befinden
sich in einer Schlüsselphase befinden
vor großen Umwälzungen stehen
vor wichtigen Veränderungen stehen
brandaktuell sein


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-07-17 12:30:34 GMT)
--------------------------------------------------

Aufsehen erregen
von sich reden machen
Furore machen

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle!!"
20 mins

Funken sprühen

PONS gibt "in Aufruhr sein" an, aber das klingt mir zu dramatisch. Evtl. könnte "Funken sprühen" passen.

Sal2u ;)

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2007-07-17 07:27:14 GMT)
--------------------------------------------------

chispa ['ispa]
I. f
1. (t. ELEC) Funke(n) m;
echar chispas Funken sprühen; (fig) fuchsteufelswild sein;
salir echando chispas (fig) sich schnellstens aus dem Staub machen, blitzartig das Weite suchen
2. (rasgo de ingenio) Geistesblitz m; (ingenio) Geist m, Esprit m; (gracia) Witz m;
dar chispa(s) Esprit zeigen, seinen Witz sprühen lassen;
tu amigo tiene mucha chispa dein Freund hat sehr viel Witz;
ser una chispa sehr helle [o aufgeweckt] sein
Something went wrong...
58 mins

auf den Nägeln brennen

Wenn ich den Text richtig verstehe, geht es darum, dass das Forschungsgebiet - el área - hochaktuell ist, in der heissen Phase ist, es "kocht" ...
Something went wrong...
1 hr

vor Energie oder Enthusiasmus sprühen

ist nur so eine Idee, die mir kam, als ich mir die mit "ebullición" verwandten Verben "bullir" und "rebullir" anschaute und u. a. "herumhampeln" und "sich aufregen" fand.
Something went wrong...
3 hrs

heißes Eisen

So wie ich den Satz verstehe, ist der Bereich "en ebullición". Ein Bereich oder Thema könnte ein heißes Eisen sein. Ein Thema könnte auch hochkochen, wobei das vom Kontext hier wohl weniger paßt.
Ganz allgemein formuliert vielleicht: der Bereich ist in Bewegung?
Something went wrong...
5 hrs

hochbrisant

... der Bereich, in dem er arbeitet .... hochbrisant ist.

sprich, der Arbeitsbereich von dem Nobel ist derzeit sehr aktuell, brisantes Thema.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search