los mejores curados de ibérico-jamones

French translation: salaison

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:curado
French translation:salaison
Entered by: Kristen POSTIC

19:02 Nov 27, 2008
Spanish to French translations [PRO]
Cooking / Culinary
Spanish term or phrase: los mejores curados de ibérico-jamones
Surtout curado
Annick Delplace
Local time: 04:39
les meilleures salaisons de ...
Explanation:
ibérico-jamones ... il ne manque pas une suite.
Selected response from:

Kristen POSTIC
France
Local time: 04:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2les meilleures salaisons de ...
Kristen POSTIC
5jambon de pays
Frederique Biehler
4 +1Les meilleures charcuteries de qualité supérieure...
Thierry LOTTE


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
les meilleures salaisons de ...


Explanation:
ibérico-jamones ... il ne manque pas une suite.


Kristen POSTIC
France
Local time: 04:39
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Merci


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PatPat
6 mins

agree  Janet Ross Snyder
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
jambon de pays


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2008-11-27 19:12:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.saint-flour-europe.com/page.php?id_rubrique=637&I...

Frederique Biehler
Spain
Local time: 04:39
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Les meilleures charcuteries de qualité supérieure...


Explanation:
"Assortiment de charcuteries variées et jambons crus de qualité supérieures"

Peut être une traduction un peu bancale (le mot surtido/assortiment) ne figurant pas dans le texte en espagnol.
Par contre, "Curados" implique d'autre charcuteries que le jambon.
À mon avis, inutile de traduire "Iberico" qui, pour un français, ne pourrait que lui rappeller qu'il se trouve en Espagne, ce qu'il sait probablement déja...
C'est pourquoi j'opte pour "charcuterie de qualité supérieure" ou bien - si le restaurant est vraiment "cher" - pour "charcuterie de qualité extra supérieure"... (Smiley).


Thierry LOTTE
Local time: 04:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robintech
7 hrs
  -> Merci Robintech
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search