la Ley de Hidalgo (baboso el que deje algo)

English translation: If you\'re not fast, you\'re last

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:la Ley de Hidalgo (baboso el que deje algo)
English translation:If you\'re not fast, you\'re last
Entered by: María Teresa Taylor Oliver

15:18 Jul 19, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Slang / Guatemalan Spanish
Spanish term or phrase: la Ley de Hidalgo (baboso el que deje algo)
I know "la Ley de Hidalgo" does not mean anything, it's only for the rhyming effect. I understand the meaning (outgoing government officials "rushing" to pillage what is left of the state resources or something to that effect), but I would like to put it more colloquially, so as to keep true to the original, if possible.

It appears in this editorial article:
https://lahora.gt/gobierno-mentiroso/

"El problema es que a pesar de los reveses tan graves en los últimos días, tanto con Argentina como con Estados Unidos, Morales tiene todavía seis meses para que sus funcionarios sigan desmantelando cualquier atisbo de avance que haya tenido el país, tanto en temas de seguridad como diplomáticos, ***********mientras que el resto de funcionarios aplican la Ley de Hidalgo (baboso el que deje algo)***********, y tratan de levantarse todo lo que puedan en este último período de su gestión."

Thanks!
María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 16:24
If you're not fast, you're last
Explanation:
Glasgow dixit.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-07-20 10:18:11 GMT)
--------------------------------------------------

I'd surmise that to the vast majority of English speakers, with no knowledge of Spanish, Hidalgo only refers to a movie about a horse.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-07-20 10:18:51 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.wikipedia.org/wiki/Hidalgo_(film)
Selected response from:

neilmac
Spain
Local time: 23:24
Grading comment
Thanks, everyone! I chose this one to avoid using "Hidalgo" since it is there just for the rhyming. Y gracias, Juan Jacob, por la lección de historia. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Hidalgo´s Law (Fool who leaves money in the pool)
Rossana Fernandez
4If you're not fast, you're last
neilmac
Summary of reference entries provided
El año de Hidalgo
Toni Castano

Discussion entries: 8





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Hidalgo´s Law (Fool who leaves money in the pool)


Explanation:
Just an idea... :)

Rossana Fernandez
Canada
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: I like it, it could work. See my reference below.
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
If you're not fast, you're last


Explanation:
Glasgow dixit.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-07-20 10:18:11 GMT)
--------------------------------------------------

I'd surmise that to the vast majority of English speakers, with no knowledge of Spanish, Hidalgo only refers to a movie about a horse.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-07-20 10:18:51 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.wikipedia.org/wiki/Hidalgo_(film)


    https://www.greatscottishrun.com/news-advice/2017/9/22/if-youre-not-fast,-youre-last!/
neilmac
Spain
Local time: 23:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Thanks, everyone! I chose this one to avoid using "Hidalgo" since it is there just for the rhyming. Y gracias, Juan Jacob, por la lección de historia. :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: El año de Hidalgo

Reference information:
It appears that this expression, "el año de Hidalgo" has a very specific meaning in Mexico. Here is an analysis with an in-depth explanation from the historical perspective:
https://www.milenio.com/cultura/el-ano-de-hidalgo-cual-es-el...
(…)
Esta misma expresión, según algunas fuentes, empezó a usarse en la política mexicana entre las décadas de 1970 y 1980 para referirse al último año —o, a veces, los últimos meses— de una gestión gubernamental, cuando la consigna es gastar todo el presupuesto hasta no dejar ni un centavo en las arcas. Tal como sucede con las bebidas, la consigna que aplica es la misma: "chingue a su madre el que deje algo".
Del mismo modo, y en un tono más descarado, el 'año de Hidalgo' se refiere a la corrupción, ya que el último año de gobierno puede aprovecharse para sacar provecho de todos los recursos posibles y beneficiarse —uno mismo, los colaboradores cercanos, el partido o los familiares— antes de que se acabe 'el hueso', que es como se conoce coloquialmente a un puesto político de nivel medio o alto.

Toni Castano
Spain
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search