Oct 13, 2008 21:09
15 yrs ago
13 viewers *
Spanish term

en su prórroga de seis meses ulteriores

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) land
Hello,
Any suggestions on how to say the above in English? It's from a contract to buy an apartment that is part of a development. La construcción se iniciará durante los seis meses siguientes (o en su prórroga de seis meses ulteriores) a la inscripción en el registro de la propiedad correspondiente de la promoción inmobiliaria...
Thanks in advance.

Proposed translations

+5
7 mins
Spanish term (edited): o en su prórroga de seis meses ulteriores
Selected

or within the subsequent six-month extension thereof

My 2 cents...
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff : Yes! Maybe "a" instead of "the," since the phrase denotes contingency?
18 mins
Good observation. M.E. Thanks!
agree Mónica Sauza
1 hr
Tks!
agree eski : Very well put, Daniel. Saludos! Ialso agree with María Eugenia's suggestion: "...within a subsequent six-month...", which is,I believe, well founded.
1 hr
Thanks, Eski!
agree Patricia Fierro, M. Sc.
1 hr
Gracias, Patricia.
agree Egmont
16 hrs
Tks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sounds good. Thank you."
3 mins

withing six months following/after the deferral /extension

; )
Something went wrong...
44 mins

or in case of an extension, six months afterwards

La construcción se iniciará durante los seis meses siguientes (o en su prórroga de seis meses ulteriores) a la inscripción en el registro de la propiedad correspondiente de la promoción inmobiliaria...
Construction will begin during the following six months (or in case of an extension, six months after) registration at the corresponding Property and Real Estate Registry
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search