GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:59 Sep 8, 2008 |
Russian to Spanish translations [PRO] Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Natalia Makeeva Spain Local time: 18:24 | ||||||
Grading comment
|
это просто приблизительный фразеологический эквивалент; он не ошибочный, а просто приблизительный Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2008-09-08 17:43:21 GMT) -------------------------------------------------- Para un fraseologismos, muchas veces no existe equivalente exacto, por lo cual se busca alguno con el significado fraseológico aproximadamente equivalente (y significado literal, el que sea). Este gesto sí puede significar "quedarse sorprendido", aunque también "desconcertado". -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2008-09-08 17:46:01 GMT) -------------------------------------------------- Depende del contexto y de la situación: si uno recurre a este gesto, también puede significar que quiere decir:"no se nada de esto, no le puedo decir nada", "ya no queda nada", "esta persona (ya) no esta aquí". -------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2008-09-08 17:48:41 GMT) -------------------------------------------------- En estos últimos casos, se incluye la connotación de "y yo mismo estoy algo desconcertado por esto, etsoy sorprendido" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mostrar que no hay remedio, que no se puede hacer nada Explanation: El significado depende del contexto. Lo primero que se me ocurre es eso: "Qué se le va a hacer. No podemos (no resolvemos) nada". En el diccionario fraseológico también he encontrado esa acepción: Не знать, как поступить в затруднительных обстоятельствах. -------------------------------------------------- Note added at 13 час (2008-09-09 06:45:51 GMT) -------------------------------------------------- Развести руками — значит развести руки в стороны так, чтобы собеседнику была видна внутренняя поверхность распрямленных ладоней, говорящий как бы показывает, что в руках у него ничего нет… Этот жест может сопровождаться пожиманием плечами, к недоумению может примешиваться сожаление. В ответ на что можно развести руками? Если у одного человека в отношении другого есть какие-то ожидания, например, если один считает, что другой может как-то изменить сложившуюся ситуацию… Тот, на кого возлагаются надежды, может испытывать самые разные эмоции и по-разному относиться к ожиданиям собеседника. С одной стороны, он может сожалеть, что бессилен как-то повлиять на имеющееся положение дел, в этом случае он извиняется перед тем, чьих надежд не оправдал. С другой стороны, жестикулирующий может считать, что ожидания собеседника были необоснованными, и недоумевать, на каком основании он вообще стал воплощением чьих-то надежд и чаяний. Разводя руками, человек как бы говорит: Ничем не могу помочь; Ничего не поделаешь; Увы и ах! Но жест может выражать не только сожаление или недоумение по поводу чьих-то не оправдавшихся надежд. Иногда мы разводим руками, потому что вообще не знаем, что нам в какой-то ситуации делать. И тогда жест выражает смирение перед естественным порядком вещей. Но иногда только и остается развести руками, будто говоря "помилуйте, да что вы такое говорите!", как это происходит в диалоге героев "Собачьего сердца" Булгакова, когда профессор Преображенский спрашивает своего ассистента: "Иван Арнольдович, как по-вашему, я понимаю что-либо в анатомии и физиологии, ну скажем, человеческого мозгового аппарата? Как ваше мнение? — Филипп Филиппович, что вы спрашиваете! — с большим чувством ответил Борменталь и развел руками. — Я полагаю, что вы — первый не только в Москве, а и в Лондоне и в Оксфорде!" http://www.fro196.narod.ru/speak/22_05_02.htm -------------------------------------------------- Note added at 13 час (2008-09-09 06:49:04 GMT) -------------------------------------------------- Una de las variantes: http://www.vsp.ru/show_article.php?id=39686 -------------------------------------------------- Note added at 13 час (2008-09-09 06:50:19 GMT) -------------------------------------------------- La más típica: http://www.ng.ru/politics/2006-06-07/1_first.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Encogerse de hombros Explanation: Aparentemente no hay un equivalente exacto de esa acción física en español que transmite: no se, no tengo ni idea, me importa poco… Pienso que “encogerse de hombros” expresa en español lo mismo que "разводить/развести руками" en ruso. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
El dueño hizo un gesto de impotencia Explanation: Действительно, это очень хороший пример выражения в языке невербальных средств общения. Таким образом, при переводе se quedó sorprendido и т.д. неизбежно уменьшается экспрессивность данного оборота. Возможно, следовало бы сохранить жест. Еще один вариант - hizo el gesto de ¡qué le vamos a hacer! / ¡qué le voy a hacer! / ¡vete a saber¡ Окончательный вариант будет зависеть уже от правого контекста. Удачи! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.