Хозяин только развел руками

Spanish translation: El dueño hizo un gesto de impotencia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Хозяин только развел руками
Spanish translation:El dueño hizo un gesto de impotencia
Entered by: Natalia Makeeva

16:59 Sep 8, 2008
Russian to Spanish translations [PRO]
Poetry & Literature
Russian term or phrase: Хозяин только развел руками
En español no existe un verbo así de específico. El diccionario creo que lo traduce mal "quedarse hecho una pieza" que significa más bien "quedarse muy sorprendido"
Enrique Vercher
Spain
Local time: 18:24
El dueño hizo un gesto de impotencia
Explanation:
Действительно, это очень хороший пример выражения в языке невербальных средств общения. Таким образом, при переводе se quedó sorprendido и т.д. неизбежно уменьшается экспрессивность данного оборота. Возможно, следовало бы сохранить жест. Еще один вариант - hizo el gesto de ¡qué le vamos a hacer! / ¡qué le voy a hacer! / ¡vete a saber¡ Окончательный вариант будет зависеть уже от правого контекста. Удачи!
Selected response from:

Natalia Makeeva
Spain
Local time: 18:24
Grading comment
Creo que para el contexto en el que está va perfecto. Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1это просто приблизительный фразеологический эквивалент; он не ошибочный, а просто приблизительный
Ekaterina Guerbek
5Encogerse de hombros
Salamila
4El dueño hizo un gesto de impotencia
Natalia Makeeva
3Mostrar que no hay remedio, que no se puede hacer nada
Ekaterina Khovanovitch


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
это просто приблизительный фразеологический эквивалент; он не ошибочный, а просто приблизительный


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-09-08 17:43:21 GMT)
--------------------------------------------------

Para un fraseologismos, muchas veces no existe equivalente exacto, por lo cual se busca alguno con el significado fraseológico aproximadamente equivalente (y significado literal, el que sea).

Este gesto sí puede significar "quedarse sorprendido", aunque también "desconcertado".

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-09-08 17:46:01 GMT)
--------------------------------------------------

Depende del contexto y de la situación: si uno recurre a este gesto, también puede significar que quiere decir:"no se nada de esto, no le puedo decir nada", "ya no queda nada", "esta persona (ya) no esta aquí".

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-09-08 17:48:41 GMT)
--------------------------------------------------

En estos últimos casos, se incluye la connotación de "y yo mismo estoy algo desconcertado por esto, etsoy sorprendido"

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 18:24
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  etale
2 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mostrar que no hay remedio, que no se puede hacer nada


Explanation:
El significado depende del contexto. Lo primero que se me ocurre es eso: "Qué se le va a hacer. No podemos (no resolvemos) nada".

En el diccionario fraseológico también he encontrado esa acepción: Не знать, как поступить в затруднительных обстоятельствах.

--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2008-09-09 06:45:51 GMT)
--------------------------------------------------

Развести руками — значит развести руки в стороны так, чтобы собеседнику была видна внутренняя поверхность распрямленных ладоней, говорящий как бы показывает, что в руках у него ничего нет… Этот жест может сопровождаться пожиманием плечами, к недоумению может примешиваться сожаление. В ответ на что можно развести руками? Если у одного человека в отношении другого есть какие-то ожидания, например, если один считает, что другой может как-то изменить сложившуюся ситуацию… Тот, на кого возлагаются надежды, может испытывать самые разные эмоции и по-разному относиться к ожиданиям собеседника. С одной стороны, он может сожалеть, что бессилен как-то повлиять на имеющееся положение дел, в этом случае он извиняется перед тем, чьих надежд не оправдал. С другой стороны, жестикулирующий может считать, что ожидания собеседника были необоснованными, и недоумевать, на каком основании он вообще стал воплощением чьих-то надежд и чаяний. Разводя руками, человек как бы говорит: Ничем не могу помочь; Ничего не поделаешь; Увы и ах!

Но жест может выражать не только сожаление или недоумение по поводу чьих-то не оправдавшихся надежд. Иногда мы разводим руками, потому что вообще не знаем, что нам в какой-то ситуации делать. И тогда жест выражает смирение перед естественным порядком вещей. Но иногда только и остается развести руками, будто говоря "помилуйте, да что вы такое говорите!", как это происходит в диалоге героев "Собачьего сердца" Булгакова, когда профессор Преображенский спрашивает своего ассистента: "Иван Арнольдович, как по-вашему, я понимаю что-либо в анатомии и физиологии, ну скажем, человеческого мозгового аппарата? Как ваше мнение? — Филипп Филиппович, что вы спрашиваете! — с большим чувством ответил Борменталь и развел руками. — Я полагаю, что вы — первый не только в Москве, а и в Лондоне и в Оксфорде!"


http://www.fro196.narod.ru/speak/22_05_02.htm

--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2008-09-09 06:49:04 GMT)
--------------------------------------------------

Una de las variantes: http://www.vsp.ru/show_article.php?id=39686

--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2008-09-09 06:50:19 GMT)
--------------------------------------------------

La más típica:
http://www.ng.ru/politics/2006-06-07/1_first.html

Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 19:24
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 102
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Encogerse de hombros


Explanation:
Aparentemente no hay un equivalente exacto de esa acción física en español que transmite: no se, no tengo ni idea, me importa poco…
Pienso que “encogerse de hombros” expresa en español lo mismo que "разводить/развести руками" en ruso.


Example sentence(s):
  • “¿Sabe usted de qué se trata o qué pasará?” El Segundo se encogió de hombros.“No se
Salamila
Netherlands
Local time: 18:24
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
El dueño hizo un gesto de impotencia


Explanation:
Действительно, это очень хороший пример выражения в языке невербальных средств общения. Таким образом, при переводе se quedó sorprendido и т.д. неизбежно уменьшается экспрессивность данного оборота. Возможно, следовало бы сохранить жест. Еще один вариант - hizo el gesto de ¡qué le vamos a hacer! / ¡qué le voy a hacer! / ¡vete a saber¡ Окончательный вариант будет зависеть уже от правого контекста. Удачи!

Natalia Makeeva
Spain
Local time: 18:24
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Creo que para el contexto en el que está va perfecto. Muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search