akcje serii A, B i C

English translation: Class A, B, C shares

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:akcje serii A, B i C
English translation:Class A, B, C shares
Entered by: Erna E.

16:55 Dec 1, 2011
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Polish term or phrase: akcje serii A, B i C
Kapitał zakładowy Spółki na dzień sporządzenia niniejszego dokumentu wynosi xxx zł i dzieli się na xxx akcji serii A, B oraz C o wartości nominalnej xxx zł każda:
a) xxx akcji imiennych serii A uprzywilejowanych co do dwóch głosów na WZ,
b) xxx akcji zwykłych na okaziciela serii B,
c) xxx akcji zwykłych na okaziciela serii C.


Dziekuje bardzo za pomoc !
Erna E.
United Kingdom
Local time: 09:10
Class A, B, C shares
Explanation:
.
Selected response from:

Elizabeth Marchlewska
Poland
Local time: 10:10
Grading comment
dziekuje za pomoc ! :)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Class A, B, C shares
Elizabeth Marchlewska
4series A, B, C shares
rzima


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Class A, B, C shares


Explanation:
.

Elizabeth Marchlewska
Poland
Local time: 10:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3
Grading comment
dziekuje za pomoc ! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karol Kawczyński
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
series A, B, C shares


Explanation:
proponuję alternatywę do class ponieważ:
1) "series" jest bliższe polskiemu "seria".
2) Class zwykle oznaczą klasę/kategorię akcji - w podanym przypadku mamy dwie kategorie: 1) imienne uprzywilejowane co do głosu wyemitowane w ; 2) zwykłe na okaziciela, które zostały wyemitowane w dwóch seriach

Faktem jest, że class i series bywają używane naprzemiennie, ale przykład https://www.corporateonline.gov.bc.ca/WebHelp/share_series.h...
pokazuje, że jednak "class" jest pojęciem nadrzędnym w stosunku do "series".

W Polsce seria oznacza po prostu kolejną emisję, niezależnie od tego czy akcje różnią się od poprzednio emitowanych, czy nie. Dlatego wolę tłumaczenie "series" od "class".



rzima
Local time: 10:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 233
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search