GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:55 Dec 1, 2011 |
Polish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elizabeth Marchlewska Poland Local time: 10:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Class A, B, C shares |
| ||
4 | series A, B, C shares |
|
Class A, B, C shares Explanation: . |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
series A, B, C shares Explanation: proponuję alternatywę do class ponieważ: 1) "series" jest bliższe polskiemu "seria". 2) Class zwykle oznaczą klasę/kategorię akcji - w podanym przypadku mamy dwie kategorie: 1) imienne uprzywilejowane co do głosu wyemitowane w ; 2) zwykłe na okaziciela, które zostały wyemitowane w dwóch seriach Faktem jest, że class i series bywają używane naprzemiennie, ale przykład https://www.corporateonline.gov.bc.ca/WebHelp/share_series.h... pokazuje, że jednak "class" jest pojęciem nadrzędnym w stosunku do "series". W Polsce seria oznacza po prostu kolejną emisję, niezależnie od tego czy akcje różnią się od poprzednio emitowanych, czy nie. Dlatego wolę tłumaczenie "series" od "class". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.