01:52 Oct 24, 2008 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roger Johnson Local time: 22:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Examples vs Embodiments |
| ||
5 +1 | Embodiment (for either) |
| ||
4 | Embodiment example vs embodiment form |
|
Examples vs Embodiments Explanation: Examples: specific configuration or process actually carried out according to the invention, providing the actual effects Embodfiments: specific configuration or process for carrying out the invention, based on the scope of the claims |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Embodiment (for either) Explanation: 実施例 should not be used as "example" unless it is a chemical patent |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Embodiment example vs embodiment form Explanation: These crop up quite regularly, and after much research I usually translate literally with "Embodiment example" and "embodiment form" (or "form of embodiment") I really feel there is not much difference between the two words. I am curious over the point made by another answerer over the use of the term in chemical patents. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.