Jan 25, 2010 04:57
14 yrs ago
Japanese term
平等割
Japanese to English
Medical
Insurance
National Health Insurance
国民健康保険料納入通知書の中に書かれている言葉です。
この中の「国民健康保険料率等」というセクション下に医療分、介護分という蘭があり、それぞれ、所得割、均等割、平等割、最高限度額の数字が出ています。
所得割は Per Income Basis 均等割は Per Capita Basis でいいと思うのですが、平等割というのは英語でどのように表現すべきでしょうか。もしかしたら Per Equal Basis なんて言うのでしょうか?
ご教示ください。よろしくお願いします。
この中の「国民健康保険料率等」というセクション下に医療分、介護分という蘭があり、それぞれ、所得割、均等割、平等割、最高限度額の数字が出ています。
所得割は Per Income Basis 均等割は Per Capita Basis でいいと思うのですが、平等割というのは英語でどのように表現すべきでしょうか。もしかしたら Per Equal Basis なんて言うのでしょうか?
ご教示ください。よろしくお願いします。
Proposed translations
(English)
3 +1 | average based | cinefil |
4 | Standard charge | Ludovic Touitou |
3 | Per household basis | Shimac |
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
average based
http://www.town.kutchan.hokkaido.jp/mpsdata/web/2970/tax.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 14分 (2010-01-25 05:11:56 GMT)
--------------------------------------------------
・平等割額(世帯に対して)
* Equivalence-based premium (per household)
http://www.city.ichihara.chiba.jp/english/e-guide_pdf/11.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 14分 (2010-01-25 05:11:56 GMT)
--------------------------------------------------
・平等割額(世帯に対して)
* Equivalence-based premium (per household)
http://www.city.ichihara.chiba.jp/english/e-guide_pdf/11.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。リンクも付けていただいて大変参考になりました。"
1 hr
Standard charge
Average means that there are people paying more and people paying less. Standard is the basic charge common to all concerned tax payers.
Note from asker:
Thank you. Your answer and explanation are also very helpful. |
1 hr
Per household basis
「平等割額とは: 加入者のいる一世帯ごとにかかります。」
ludovic touitou さんのリンク先から。
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2010-02-03 08:03:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
コメントいただきありがとうございます。他の用語については "~ Basis" となされていたので、揃えた方が良いと思いこの訳語にしました。お役に立てて幸いです。
ludovic touitou さんのリンク先から。
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2010-02-03 08:03:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
コメントいただきありがとうございます。他の用語については "~ Basis" となされていたので、揃えた方が良いと思いこの訳語にしました。お役に立てて幸いです。
Note from asker:
ありがとうございました。このお答えも参考になりました。わかりやすくてとてもいい言い方だと思いました。意味的にはこういうことなんですよね。 |
Something went wrong...