Nov 8, 2013 22:00
10 yrs ago
Italian term

al limite consegnati

Italian to Spanish Tech/Engineering Computers: Software
Hola a todos:
Estoy traduciendo un manual de instrucciones de un software para realizar pruebas o ensayos de muelles. En e capítulo "IMPOSTAZIONE DELLE PROVE" dice lo siguiente en referencia a un archivo determinado:

"Riguardano i lotti di produzione ancora in corso di lavorazione o al limite consegnati ma non ancora sottoposti a Controllo Finale"

No sé cómo traducir: "al limite consegnati" ¿podría ser "a punto de ser entregados"?

Muchas gracias por vuestras sugerencias
Proposed translations (Spanish)
5 +2 o, en caso extremo, entregados...

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

o, en caso extremo, entregados...

"al limite" debería ir entre dos comas, lo "limite" no se refiere a la entrega, sino es una expresión que se usa para indicar una excepción, una situación particular. Seguro hay varias formas de decir eso. Toda la frase se podría traducir así: "los lotes de producción todavía en curso de elaboración o, en caso extremo/a lo sumo/ a lo mucho, entregados pero aún no sometidos al control final"
consegnati ma non ancora sottoposti a Controllo Finale
Peer comment(s):

agree Adriana Marcela Bruno
7 hrs
agree Fabp
12 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search