Nov 8, 2013 22:00
10 yrs ago
Italian term
al limite consegnati
Italian to Spanish
Tech/Engineering
Computers: Software
Hola a todos:
Estoy traduciendo un manual de instrucciones de un software para realizar pruebas o ensayos de muelles. En e capítulo "IMPOSTAZIONE DELLE PROVE" dice lo siguiente en referencia a un archivo determinado:
"Riguardano i lotti di produzione ancora in corso di lavorazione o al limite consegnati ma non ancora sottoposti a Controllo Finale"
No sé cómo traducir: "al limite consegnati" ¿podría ser "a punto de ser entregados"?
Muchas gracias por vuestras sugerencias
Estoy traduciendo un manual de instrucciones de un software para realizar pruebas o ensayos de muelles. En e capítulo "IMPOSTAZIONE DELLE PROVE" dice lo siguiente en referencia a un archivo determinado:
"Riguardano i lotti di produzione ancora in corso di lavorazione o al limite consegnati ma non ancora sottoposti a Controllo Finale"
No sé cómo traducir: "al limite consegnati" ¿podría ser "a punto de ser entregados"?
Muchas gracias por vuestras sugerencias
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | o, en caso extremo, entregados... | Giovanna Gasparello (X) |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
o, en caso extremo, entregados...
"al limite" debería ir entre dos comas, lo "limite" no se refiere a la entrega, sino es una expresión que se usa para indicar una excepción, una situación particular. Seguro hay varias formas de decir eso. Toda la frase se podría traducir así: "los lotes de producción todavía en curso de elaboración o, en caso extremo/a lo sumo/ a lo mucho, entregados pero aún no sometidos al control final"
consegnati ma non ancora sottoposti a Controllo Finale
consegnati ma non ancora sottoposti a Controllo Finale
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...