Apr 2, 2011 13:31
13 yrs ago
Italian term

Le principali norme dei disciplinari

Italian to Russian Other Wine / Oenology / Viticulture виноделие
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:HPXU7YG...

http://www.fisarsienavaldelsa.it/joomla/eventi/gite/62-gita-...

В тексте речь идет о производстве вина, а в конце фраза "Le principali norme dei disciplinari". Видимо, что даллее приводятся номры и условия как на страничке в интернете (см. ссылку), но в документе текст на этом обрывается.

Как лучше перевести:
основные нормы и правила, нормы и условия? или все таки dei надо учитывать в этом случае?

Спасибо.

Discussion

P.L.F. Persio Apr 2, 2011:
Да, я бы сказала так или, как Люмила предлагает, просто "спецификация". Удачи!
Lev Tulubjev (X) (asker) Apr 2, 2011:
может быть тогда нормы и спецификации, без условий?

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

Основные условия/требования норм/стандартов производства

Основной вопрос здесь - как перевести disciplinare, потому что это главный термин, который никак нельзя опустить. Опустить его - это всё равно что опустить "ГОСТ" в выражении "соответствие требованиям ГОСТа".
Disciplinare di produzione - это не характеристики, не описание примеров производства вина. Это официальный документ, в котором перечислены нормы и требования к процессу его производства, которым нужно неукоснительно следовать. В противном случае вино не сможет продаваться под данной маркой.
Disciplinare di produzione существует для продукции DOCG, DOC, IGT, утверждается на правительственном уровне и имеет силу закона:
http://www.consorziobrunellodimontalcino.it/it/i-vini-e-le-a... - ...Di seguito sono riportate le norme previste dal Disciplinare vigente così come previsto dal [b]Decreto 19/5/1998[/b].
Свои disciplinari имеют, в частности, все марочные вина и различные сорта оливкового масла, сыр Пармиджано-Реджано, пармская ветчина и т.п. Так, они должны производиться в строго определённой местности, из строго определённых сортов/пород, частей туши/растения, по определённой технологии, выдерживаться в определённых условиях определённое время, иметь этикетку и/или опознавательные знаки по требуемой форме, и, естественно, обладать необходимыми характеристиками.
Таким образом, это не только, и не столько то, какими свойствами обладает данный продукт, не его данные, а как его нужно делать. То есть это официально утверждённые нормы производства.
См. также http://it.wikipedia.org/wiki/Disciplinare_di_produzione

Конечно, если сказать "основные нормы норм", по-русски получится масло масляное. Поэтому "основные нормы" можно перевести как "основные условия или "основные требования": основные требования норм производства.
А может, можно сказать "стандарт производства".
Peer comment(s):

agree Irena Pizzi
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
1 hr

основные нормы и условия спецификаций

Я думаю, что нужно обьязательно перевести "disciplinari di produzione" (in English "Product Specifications").
Читайте сюда: http://nardov.ru/?ochrana-zemepisnych-oznaceni-a-oznaceni-po...
Something went wrong...
1 hr

основные нормы по производству (вина), спецификация

основные нормы по производству (вина), спецификация

На сайтах, указанных Вами, приведены примеры производства определенных марок вина в конкретном месте, указание типа произведенного вина, например, riserva,, сроков его выдержки, тара, в которой оно выдерживается, например, дубовые бочки, разливка в бутылки (место разливки в бутылки и тип бутылки) и срок поступления данного вина в продажу. Не думаю, что есть какие-то официальные спецификации, предписывающие производителю нормы производства вина каждого отдельного типа, но в мире специалистов по производству вина все эти характеристики чрезвычайно важны и они также очень важны для покупателей. Когда я работала переводчиком на выставке итальянского вина в Вероне, моя клиентка из Санкт-Петербурга спрашивала у каждого производителя вина именно эти данные.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-04-02 15:01:32 GMT)
--------------------------------------------------

А может быть лучше, "основные характеристики"? Существуют, разумеется, какие-то нормы без соответствия которым нельзя отнести вино к типу riserva, superiore, vino di annata (вино, сделанное из винограда особенно удачного для виноградарства года), но все-таки нет жестких норм, подобных нашим ГОСТам. Если же речь идет об определенном типе вина, а не о производстве вина в целом, то самый верный термин - спецификация.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search