Nov 6, 2015 08:57
8 yrs ago
4 viewers *
Italian term

APPARECCHI SENZA VINCITA IN DENARO

Italian to English Other Games / Video Games / Gaming / Casino
Sto traducendo un articolo dove si parla della fiera degli apparecchi da intrattenimento, che comprende slot-machine ma anche apparecchi dove non c'è vincita in denaro. Qualcuno sa il traducente inglese?

La frase è questa: per quanto riguarda il settore degli apparecchi senza vincita in denaro, il presidente dice...."

Grazie!!!

Proposed translations

1 hr

NO CASH PAYOUT Machines

Declined
Peer comment(s):

neutral philgoddard : Based on Kate's definition, this is not quite right because it could include payouts in tokens.//I'm just saying that your use of the word "cash" is ambiguous.
5 hrs
Whilst it's interesting to hear what you imagine this machine may give out, the text says APPARECCHI SENZA VINCITA IN DENARO. Period.
Something went wrong...
3 hrs

arcade game (entertainment) machines

Declined
That's how I'd say it
Hth
Something went wrong...
28 mins

gaming machines with non-money prizes

Declined
The previous Kudoz question makes it sound like you can't win anything on the machine. I think the idea is that you can win cuddly toys or similar things, just not money.

See category D here:

http://www.gamblingcommission.gov.uk/Gambling-sectors/Gaming...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-11-06 13:18:24 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, after reading this definition:

Gli apparecchi e congegni da divertimento ed intrattenimento senza vincita in denaro si distinguono in due diverse tipologie caratterizzate rispettivamente da:
possibilità di ricevere un oggetto in premio (gru, pesche di abilità, ecc...)
semplice intrattenimento (videogiochi e apparecchi meccanici ed elettromeccanici come biliardo,calcio balilla, flipper, ecc...)

http://www.agenziadoganemonopoli.gov.it/wps/wcm/connect/Inte...

I suggest "gaming machines with non-money or no prizes".
Peer comment(s):

agree philgoddard : It's good that you actually looked up the definition. Agree with your last suggestion.
6 hrs
disagree Tom in London : The text says "APPARECCHI SENZA VINCITA IN DENARO". NOthing else. The translator should not make any assumptions about what, if anything, it does pay out
6 hrs
No assumptions made here. I think you'll find my reference is from quite an authoritative source.
Something went wrong...

Reference comments

2 mins
Reference:

Già in Kudoz

Ciao Isabella, penso che trovi tutto in questo link: http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/games_video_gam...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search